Circolare INPS In vigore

Circolare INPS 52/2024

Accordo tra la Repubblica italiana e il Giappone sulla sicurezza sociale, firmato a Roma il 6 febbraio 2009, ratificato con la legge 18 giugno 2015, n. 97, pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 156 dell’8 luglio 2015, e Accordo amministrativo del 30 agosto 2023 in vigore dal 1° aprile 2024

Pubblicato: 26/03/2024 In vigore dal: 26/03/2024 Documento ufficiale

Riferimento normativo

Accordo tra la Repubblica italiana e il Giappone sulla sicurezza sociale, firmato a Roma il 6 febbraio 2009, ratificato con la legge 18 giugno 2015, n. 97, pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 156 dell’8 luglio 2015, e Accordo amministrativo del 30 agosto 2023 in vigore dal 1° aprile 2024

Testo normativo

Direzione Centrale Entrate Direzione Centrale Pensioni Direzione Centrale Ammortizzatori Sociali Roma, 27/03/2024 Ai Dirigenti centrali e territoriali Ai Responsabili delle Agenzie Ai Coordinatori generali, centrali e territoriali delle Aree dei professionisti Al Coordinatore generale, ai coordinatori centrali e ai responsabili territoriali dell'Area medico legale Circolare n. 52 E, per conoscenza, Al Commissario straordinario Al Presidente e ai Componenti del Consiglio di Indirizzo di Vigilanza Al Presidente e ai Componenti del Collegio dei Sindaci Al Magistrato della Corte dei Conti delegato all'esercizio del controllo Ai Presidenti dei Comitati amministratori di fondi, gestioni e casse Al Presidente della Commissione centrale per l'accertamento e la riscossione dei contributi agricoli unificati Ai Presidenti dei Comitati regionali Allegati n.8 OGGETTO: Accordo tra la Repubblica italiana e il Giappone sulla sicurezza sociale, firmato a Roma il 6 febbraio 2009, ratificato con la legge 18 giugno 2015, n. 97, pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 156 dell’8 luglio 2015, e Accordo amministrativo del 30 agosto 2023 in vigore dal 1° aprile 2024 SOMMARIO: A decorrere dal 1° aprile 2024 sono in vigore l’Accordo tra la Repubblica italiana e il Giappone sulla sicurezza sociale firmato a Roma il 6 febbraio 2009, ratificato con la legge 18 giugno 2015, n. 97, e l’Accordo amministrativo del 30 agosto 2023. Con la presente circolare si forniscono le istruzioni operative in materia di legislazione applicabile, distacchi e trasferibilità delle domande di prestazioni pensionistiche. INDICE 1. Premessa PARTE I – DISPOSIZIONI GENERALI 1.1 Campo di applicazione per materia (art. 2 dell’Accordo e art. 2 dell’Accordo amministrativo) 1.2 Campo di applicazione soggettivo e parità di trattamento (artt. 3 e 4 dell’Accordo) 1.3 Esportabilità delle prestazioni (artt. 2 e 5 dell’Accordo) PARTE II – DISPOSIZIONI SULLA LEGISLAZIONE APPLICABILE 2.1 Territorialità e unicità della legislazione applicabile (art. 6 dell’Accordo) 2.1.1 Deroghe al principio di territorialità: disposizioni in materia di distacco e proroga del distacco (art. 7 dell’Accordo) 2.1.2 Personale occupato a bordo delle navi (art. 8 dell’Accordo) 2.1.3 Dipendenti pubblici e assimilati (art. 9 dell’Accordo) 2.1.4 Eccezioni (art. 10 dell’Accordo) 2.2 Familiari al seguito del lavoratore distaccato (art. 11 dell’Accordo) 2.3 Precisazioni sulle gestioni assicurative escluse dal campo di applicazione oggettivo (artt. 12 e 13 dell'Accordo) 2.4 Certificati di copertura contributiva e adempimenti delle Strutture territoriali (art. 3 dell’Accordo amministrativo) 2.5 Lavoratori con doppio contratto 2.5.1 Lavoratori distaccati da datore di lavoro giapponese che sono occupati in Italia e che hanno stipulato un contratto di lavoro con datore di lavoro italiano 2.5.2 Procedura per richiedere l’esenzione dall’applicazione della legislazione italiana per il lavoratore giapponese distaccato che ha stipulato un contratto di lavoro con il datore di lavoro italiano 2.5.3 Lavoratori distaccati da datore di lavoro italiano che sono occupati in Giappone e che hanno stipulato un contratto di lavoro con datore di lavoro giapponese 2.6 Regime transitorio. Lavoratori giapponesi distaccati da un datore di lavoro giapponese e occupati in Italia alla data di entrata in vigore dell’Accordo (1° aprile 2024) PARTE III – DISPOSIZIONI VARIE 3.1 Misure amministrative 3.1.1 Collaborazione amministrativa (art. 14 dell’Accordo) 3.1.2 Esenzioni da spese e autenticazione e regime linguistico degli scambi (artt. 15 e 16 dell’Accordo) 3.2 Scambio d’informazioni e modalità di collaborazione 3.2.1 Scambio di informazioni e trattamento dei dati personali (art. 17 dell’Accordo) 3.2.2 Presentazione delle domande di prestazione, ricorso o altra dichiarazione (art. 18 dell’Accordo e art. 4 dell’Accordo amministrativo) 3.2.3 Presentazione delle domande di pensione 3.3 Valuta dei pagamenti (art. 19 dell’Accordo) 3.4 Risoluzione delle controversie (art. 20 dell’Accordo) 3.5 Disposizione per i soli cittadini giapponesi (art. 21 dell’Accordo) PARTE IV – DISPOSIZIONI TRANSITORIE E FINALI 4.1 Disposizioni transitorie (art. 22 dell’Accordo) 4.2 Disposizioni finali (art. 24 dell’Accordo) 1. Premessa A seguito dello scambio degli strumenti di ratifica è entrato in vigore dal 1° aprile 2024 l’Accordo tra la Repubblica italiana e il Giappone sulla sicurezza sociale (Allegato n. 1) firmato a Roma il 6 febbraio 2009, ratificato con la legge 18 giugno 2015, n. 97 (pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 156 dell’8 luglio 2015). Dalla stessa data ha effetto anche il relativo Accordo amministrativo firmato a Tokyo il 30 agosto 2023 (Allegato n. 2). L’Accordo tra la Repubblica italiana e il Giapponesi applica all’assicurazione generale obbligatoria per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti, alle gestioni speciali per i lavoratori autonomi, alla Gestione separata di cui all’articolo 2, comma 26, della legge 8 agosto 1995, n. 335, e alle gestioni sostitutive ed esclusive dell’assicurazione generale obbligatoria. In particolare, con riferimento a tali assicurazioni, l’Accordo riporta le norme in materia di legislazione previdenziale applicabile ai lavoratori, privati e pubblici, che a seguito di distacco, svolgano la propria attività lavorativa nel territorio dell’altro Stato contraente, al fine di evitare la doppia imposizione contributiva. Con lo scambio di note del 13 gennaio 2023 e del 19 gennaio 2023 - che ha visto coinvolti l’Ambasciata del Giappone a Roma, il Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e il Ministero degli Affari esteri e della cooperazione internazionale - rispettivamente la parte giapponese e la parte italiana hanno regolato le modalità di applicazione delle disposizioni di cui all’articolo 7 dell’Accordo in materia di distacco, nell’ipotesi in cui il lavoratore distaccato in uno degli Stati contraenti stipuli un contratto di lavoro locale con l’azienda distaccataria. PARTE I – DISPOSIZIONI GENERALI 1.1 Campo di applicazione per materia (art. 2 dell’Accordo e art. 2 dell’Accordo amministrativo) L’Accordo si applica: per quanto concerne l’Italia, ai seguenti sistemi pensionistici: - all’assicurazione generale obbligatoria per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti; - alle gestioni speciali dell’assicurazione generale obbligatoria per i lavoratori autonomi; - alla Gestione separata di cui all’articolo 2, comma 26, della legge n. 335/1995; - alle gestioni sostitutive ed esclusive dell’assicurazione generale obbligatoria. Pertanto, l’Accordo si applica anche agli iscritti alla Gestione pubblica, analogamente a quanto previsto nell’Accordo con lo Stato di Israele e nell’Accordo con la Repubblica di Turchia sulla previdenza sociale (cfr., rispettivamente, le circolari n. 196 del 2 dicembre 2015 e n. 168 del 9 ottobre 2015); per quanto concerne il Giappone, ai seguenti sistemi pensionistici: - alla pensione nazionale (eccetto il Fondo pensionistico nazionale); - all’assicurazione pensionistica per i lavoratori subordinati (eccetto il Fondo Pensioni per i Lavoratori Subordinati); - al “Mutual Aid Pension” per i dipendenti statali; - al “Mutual Aid Pension” per i dipendenti degli enti pubblici locali e per gli impiegati assimilati (eccetto il sistema pensionistico per i membri delle assemblee locali); - al “Mutual Aid Pension” per il personale delle scuole private. 1.2 Campo di applicazione soggettivo e parità di trattamento (artt. 3 e 4 dell’Accordo) Per quanto riguarda il campo di applicazione soggettivo, l’Accordo si applica alle persone che siano o siano state soggette alla legislazione di uno degli Stati contraenti, nonché alle altre persone (familiari e superstiti) titolari di diritti derivati a prescindere dalla loro cittadinanza. Le persone residenti sul territorio di uno Stato contraente hanno diritto allo stesso trattamento dei cittadini di tale Stato. 1.3 Esportabilità delle prestazioni (artt. 2 e 5 dell’Accordo) La titolarità di una prestazione e il diritto a riceverne il pagamento vengono garantiti anche al beneficiario che sia residente nell’altro Stato contraente. Sono previste, tuttavia, delle eccezioni per l’acquisizione del diritto ad alcune prestazioni concesse in base alla legislazione giapponese quali la pensione d’invalidità di base e la pensione ai superstiti di base, per le quali è previsto che una persona di 60 anni o oltre, ma al di sotto di 65 anni sia domiciliata nel territorio giapponese alla data del primo esame medico o del decesso (cfr. l’art. 5, paragrafo 1). Il paragrafo 2 del medesimo articolo 5 stabilisce che le prestazioni riconosciute in base alla legislazione di uno Stato contraente saranno erogate ai cittadini dell’altro Stato contraente, anche se residenti in uno Stato terzo. L’articolo 2 dell’Accordo, inoltre, prevede esplicitamente l’esclusione dal campo di applicazione oggettiva dell’Accordo delle prestazioni non contributive finanziate completamente o parzialmente a carico della fiscalità generale. Pertanto, per quanto riguarda la legislazione di sicurezza sociale italiana, dal combinato disposto degli articoli 2 e 5 dell’Accordo, deriva che l’integrazione al trattamento minimo e la maggiorazione sociale continuano a essere esportabili in Giappone, non trovando applicazione per queste prestazioni l’Accordo, bensì la normativa italiana di riferimento. Inoltre, tenuto conto che l’Accordo non prevede la totalizzazione dei periodi assicurativi ai fini pensionistici, continua a trovare applicazione per quanto riguarda la legislazione di sicurezza sociale italiana l’articolo 22 del decreto legislativo 25 luglio 1998, n. 286, come sostituito dall’articolo 18 della legge 30 luglio 2002, n. 189, il quale dispone che, in caso di rimpatrio, salvo quanto previsto per i lavoratori stagionali, il lavoratore extracomunitario, con anzianità contributiva dal 1° gennaio 1996, può conseguire la pensione di vecchiaia al raggiungimento del requisito anagrafico richiesto per tale trattamento pensionistico, adeguato alla speranza di vita (pari, per il biennio 2023-2024, a 67 anni di età), anche in deroga al requisito minimo di 20 anni di contribuzione (cfr. le circolari n. 45 del 28 febbraio 2003 e il paragrafo 8 della circolare n. 35 del 14 marzo 2012). PARTE II – DISPOSIZIONI SULLA LEGISLAZIONE APPLICABILE 2.1 Territorialità e unicità della legislazione applicabile (art. 6 dell’Accordo) In ordine alla determinazione della legislazione applicabile, l’Accordo si basa sul principio generale della territorialità, secondo il quale la persona che svolge un’attività subordinata o autonoma sul territorio di uno Stato contraente è esclusivamente soggetta alla legislazione dello Stato in cui viene svolta tale attività. 2.1.1 Deroghe al principio di territorialità: disposizioni in materia di distacco e proroga del distacco (art. 7 dell’Accordo) a) Lavoratori subordinati (art. 7, paragrafi 1, 2, e 3, dell’Accordo) In deroga al principio di territorialità, il lavoratore impiegato nel territorio di uno Stato contraente, alle dipendenze di un datore di lavoro che ha la propria sede nel territorio di tale Stato, il quale venga temporaneamente distaccato dal proprio datore di lavoro nel territorio dell’altro Stato contraente, resta soggetto alla legislazione del primo Stato contraente, a condizione che la durata del distacco non sia superiore a 5 anni. Tale periodo può essere prorogato, previa autorizzazione delle autorità competenti o delle istituzioni designate dalle autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti. La durata del periodo di distacco e della relativa proroga non può essere superiore a 10 anni (cfr. l’art. 3, paragrafo 3, dell’Accordo amministrativo). Le disposizioni in materia di distacco trovano applicazione anche nel caso del lavoratore, dipendente da un datore di lavoro con sede in uno Stato contraente, che sia stato prima inviato in uno Stato terzo e successivamente venga distaccato nel territorio dell’altro Stato contraente (ad esempio lavoratore, dipendente da un datore di lavoro con sede in Italia, che sia stato inviato all’estero in un uno Stato terzo diverso dal Giappone e che, successivamente, venga distaccato in Giappone direttamente da detto Stato terzo. Analoga fattispecie può verificarsi anche per i lavoratori dipendenti da un datore di lavoro giapponese). b) Lavoratori autonomi (art. 7, paragrafi 4 e 5, dell’Accordo) L’Accordo prevede la possibilità di applicare l’istituto del distacco anche al lavoratore autonomo. In base all’articolo 7, paragrafo 4, dell’Accordo, il lavoratore autonomo che svolga la propria attività nel territorio di uno degli Stati contraenti e che si trasferisca nel territorio dell’altro Stato contraente per svolgervi temporaneamente la propria attività, resta soggetto alla legislazione del primo Stato contraente a condizione che la durata del distacco non sia superiore ai 5 anni. Anche in questo caso il periodo di distacco può essere prorogato, previa autorizzazione delle Autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti o delle Istituzioni da essi designate, e, analogamente a quanto previsto per i lavoratori subordinati, anche per i lavoratori autonomi la durata massima del periodo di distacco e della relativa proroga non può superare complessivamente i 10 anni (cfr. l’art. 3, paragrafo 3, dell’Accordo amministrativo). 2.1.2 Personale occupato a bordo delle navi (art. 8 dell’Accordo) La persona che lavora come dipendente a bordo di una nave battente bandiera di uno Stato contraente è soggetta unicamente alla legislazione di tale Stato. Tuttavia, qualora tale persona sia alle dipendenze di un datore di lavoro con sede nel territorio dell’altro Stato contraente la stessa è soggetta alla legislazione dell’altro Stato contraente se risiede nel territorio di tale Stato. 2.1.3 Dipendenti pubblici e assimilati (art. 9 dell’Accordo) L’Accordo non pregiudica le disposizioni della Convenzione di Vienna sulle relazioni diplomatiche del 18 aprile 1961 e della Convenzione di Vienna sulle relazioni consolari del 24 aprile 1963 per la tutela del personale diplomatico delle ambasciate (cfr. l’art. 9, paragrafo 1). Esso prevede, inoltre, che i dipendenti pubblici e le persone considerate tali in uno degli Stati contraenti, inviati nel territorio dell’altro Stato contraente, restino soggetti alla legislazione del primo Stato contraente (cfr. l’art. 9, paragrafo 2). 2.1.4 Eccezioni (art. 10 dell’Accordo) L’Accordo prevede che, su richiesta di un lavoratore subordinato e di un datore di lavoro o di un lavoratore autonomo, le autorità competenti degli Stati contraenti o le istituzioni da essi designate, possono convenire, di comune accordo, di concedere eccezioni alle disposizioni sulla legislazione applicabile di cui agli articoli da 6 a 8, all’articolo 9, paragrafo 2, e all’articolo 13 dell’Accordo nell’interesse di particolari persone o di categorie di persone, a condizione che le stesse persone siano soggette alla legislazione di uno degli Stati contraenti. 2.2 Familiari al seguito del lavoratore distaccato (art. 11 dell’Accordo) In base alle previsioni contenute nell’articolo 11 dell’Accordo, nell’ipotesi in cui il lavoratore inviato in Giappone sia soggetto alla legislazione italiana in conformità all’articolo 7, al paragrafo 2 dell’articolo 9 o all’articolo 10 i familiari al seguito, che non siano cittadini giapponesi, sono esonerati, salvo diversa richiesta, dall’applicazione della legislazione giapponese (cfr. l’art. 11, lettera a). Nel caso in cui il coniuge o i figli a carico siano cittadini giapponesi, l’esenzione dalla legislazione giapponese è determinata in conformità con la normativa giapponese (cfr. l’art. 11, lettera b). 2.3 Precisazioni sulle gestioni assicurative escluse dal campo di applicazione oggettivo (artt. 12 e 13 dell’Accordo) L’articolo 12 dell’Accordo precisa, ulteriormente, che le disposizioni in materia di legislazione applicabile riguardano esclusivamente le assicurazioni obbligatorie previste dalle legislazioni di entrambi gli Stati contraenti. Invece, l’articolo 13 prevede alcune clausole volte a evitare la doppia copertura contributiva relativamente all’assicurazione contro la disoccupazione. Per effetto di tali clausole il lavoratore, assicurato contro il rischio di disoccupazione in base alla legislazione di uno Stato contraente, che viene distaccato nel territorio dell’altro Stato contraente, rimane assoggettato unicamente alla legislazione del primo Stato contraente per tutta la durata del distacco e dell’eventuale proroga. Pertanto, nel caso di un lavoratore assicurato in Italia contro il rischio di disoccupazione, che viene distaccato in Giappone, per tutta la durata del distacco è esonerato, nei confronti della legislazione giapponese, dall’obbligo contributivo per la copertura assicurativa di tale rischio. Analogamente, il lavoratore già assicurato in Giappone contro il rischio di disoccupazione, se distaccato in Italia, è esonerato nei confronti della legislazione italiana, dall’obbligo del versamento del contributo dovuto per il predetto rischio. La disposizione contenuta nell’articolo 13 dell’Accordo trova applicazione anche nel caso del lavoratore, dipendente da un datore di lavoro che ha la propria sede nel territorio di uno Stato contraente, che sia stato prima inviato in uno Stato terzo e successivamente venga distaccato nel territorio dell’altro Stato contraente. 2.4 Certificati di copertura contributiva e adempimenti delle Strutture territoriali (art. 3 dell’Accordo amministrativo) Secondo quanto precisato nei precedenti paragrafi, nei casi in cui un lavoratore, in deroga al principio della territorialità della legislazione applicabile (cfr. gli artt. 7, 8, il paragrafo 2 dell’art. 9 e gli artt. 10 e 13) sia assoggettato all’assicurazione italiana, le Strutture territorialmente competenti dell’INPS devono, su richiesta del datore di lavoro o del lavoratore, rilasciare il certificato di copertura contributiva tramite l’apposito modello “IT/JPN 101” (Allegato n. 3). Una copia del predetto certificato deve essere inviata all’organismo di collegamento del Giappone indirizzandola al seguente indirizzo: Operation Office, Japan Pension service, 3-5-24 Takaido-nishi, Suginami-ku Tokyo, 168-8505, Japan. Nella fattispecie descritta nell’articolo 10 dell’Accordo (cfr. il paragrafo 2.1.4 della presente circolare) la Struttura territorialmente competente dell’Istituto può procedere al rilascio del certificato “IT/JPN 101” non appena riceve la comunicazione da parte del Ministero del Lavoro e delle politiche sociali dell’avvenuta concessione dell’eccezione. In caso di proroga, la richiesta volta al mantenimento della legislazione italiana deve essere presentata al Ministero del Lavoro e delle politiche sociali, in qualità di autorità competente per l’Italia. Alla domanda di proroga del distacco deve essere allegato il modello “IT/JPN 101” originariamente rilasciato dalla Struttura territorialmente competente dell’INPS per il primo periodo di distacco (non superiore a 5 anni). Per gli adempimenti a cura delle Strutture territoriali dell’INPS, nei casi di lavoratori distaccati con doppio contratto, si rinvia a quanto precisato al successivo paragrafo 2.5.2. 2.5 Lavoratori con doppio contratto Come anticipato in premessa, gli Stati contraenti hanno regolato le modalità di applicazione delle disposizioni in materia di distacco contenute nell’articolo 7 dell’Accordo nell’ipotesi in cui il lavoratore distaccato in uno degli Stati contraenti stipuli un contratto di lavoro locale con l’azienda distaccataria. 2.5.1 Lavoratori distaccati da datore di lavoro giapponese che sono occupati in Italia e che hanno stipulato un contratto di lavoro con datore di lavoro italiano È possibile che un lavoratore proveniente dal Giappone, distaccato dal proprio datore di lavoro giapponese e riconducibile in particolare alla figura del “CEO”, stipuli in Italia un contratto di lavoro, ulteriore rispetto a quello che ha originato il distacco in Italia, con un datore di lavoro o committente italiano che sia filiale dell’azienda madre giapponese. In tali casi, il lavoratore titolare di due contratti di lavoro ha la possibilità di chiedere di essere esonerato, limitatamente alle forme assicurative previste dall’Accordo, dall’applicazione della legislazione italiana non solo per il contratto stipulato in Giappone (tramite il modello “JPN/IT/101”, da richiedere alle competenti autorità giapponesi), ma anche per il contratto stipulato in un secondo momento in Italia durante il periodo di distacco. 2.5.2 Procedura per richiedere l’esenzione dall’applicazione della legislazione italiana per il lavoratore giapponese distaccato che ha stipulato un contratto di lavoro con il datore di lavoro italiano Per richiedere l’esenzione dall’applicazione della legislazione italiana in relazione al “secondo contratto” stipulato con il datore di lavoro o committente italiano deve essere utilizzato l’apposito modulo di domanda “Domanda di esenzione contributiva” allegato alla presente circolare (Allegato n. 4). La domanda deve essere presentata dal datore di lavoro o committente (tramite PEC o Cassetto bidirezionale) alla Struttura territoriale dell’INPS di competenza in base alla matricola dell’azienda italiana, filiale dell’azienda madre giapponese, e sottoscritta anche dal lavoratore interessato, con allegato il certificato di copertura “JPN/IT 101”. Il periodo per il quale può essere concesso l’esonero contributivo non può in ogni caso superare il termine ultimo del periodo di distacco certificato dal modello “JPN/IT 101”. Una volta ricevuta la domanda la competente Struttura territoriale dell’INPS deve trasmetterla, tramite PEI, alla Direzione centrale Entrate che provvede a inviarla al Ministero del Lavoro e delle politiche sociali, il quale decide sull’accoglimento della richiesta entro il termine ordinatorio di 90 giorni. Se la domanda viene presentata entro due mesi dalla data di sottoscrizione del “secondo contratto”, l’esonero contributivo in relazione a tale contratto ha effetto per tutta la durata dello stesso con il datore di lavoro o committente italiano. Qualora, invece, l’istanza venga presentata oltre il periodo di due mesi dalla stipula del “contratto”, l’esonero contributivo potrà essere concesso solo a partire dalla data di presentazione della richiesta. Si precisa che in attesa della decisione sulla concessione dell’esonero da doppio contratto, l’azienda italiana, filiale dell’azienda madre giapponese, in qualità di datore di lavoro o di committente, è tenuta all’assolvimento degli obblighi contributivi ai sensi della legislazione italiana. Soltanto a seguito di accoglimento da parte del Ministero del Lavoro e delle politiche sociali dell’istanza di esonero, sarà possibile richiedere all’INPS il rimborso dei contributi nel frattempo versati in relazione al doppio contratto stipulato dall’azienda con il lavoratore giapponese. 2.5.3 Lavoratori distaccati da datore di lavoro italiano che sono occupati in Giappone e che hanno stipulato un contratto di lavoro con datore di lavoro giapponese Sulla base del principio di reciprocità, la possibilità di richiedere l’esonero contributivo da doppio contratto è data anche ai lavoratori assicurati in Italia distaccati in Giappone che stipulino un secondo contratto con un datore di lavoro giapponese. Fermo restando la necessità di richiedere alla Struttura territorialmente competente dell’INPS, prima della partenza, il rilascio del certificato di copertura contributiva “IT/JPN 101”, si rinvia alle disposizioni delle competenti autorità giapponesi per le modalità di richiesta dell’esenzione per il contratto localmente sottoscritto. 2.6 Regime transitorio. Lavoratori giapponesi distaccati da un datore di lavoro giapponese e occupati in Italia alla data di entrata in vigore dell’Accordo (1° aprile 2024) I lavoratori provenienti dal Giappone che, al momento dell’entrata in vigore dell’Accordo, lavorino in Italia per un datore di lavoro giapponese e che vogliano avvalersi delle norme sul distacco per essere esentati dall’applicazione della legislazione italiana, devono presentare apposita domanda alla competente autorità giapponese per ottenere il rilascio del certificato di copertura contributiva “JPN/IT 101”. L’esonero contributivo può essere concesso dal 1° aprile 2024, data di entrata in vigore dell’Accordo, solo se la domanda di distacco viene presentata entro il periodo transitorio, concordato dagli Stati contraenti, di 6 mesi (1° ottobre 2024) + 1 mese (1° novembre 2024) dalla data di entrata in vigore dell’Accordo medesimo; tale periodo addizionale di 1 mese è stato stabilito per consentire alle competenti istituzioni giapponesi di emettere i necessari certificati di copertura “JPN/IT 101” ai lavoratori giapponesi già distaccati in Italia, qualora la domanda venga presentata a ridosso della scadenza del periodo transitorio di 6 mesi e, comunque, entro il 1° ottobre 2024. Per le domande di distacco presentate all’autorità giapponese dopo tale termine l’esonero viene riconosciuto dalla data di presentazione della domanda. In ogni caso l’esenzione dall’applicazione della legislazione italiana può riguardare soltanto i periodi di lavoro che si collocano temporalmente a partire dalla data di entrata in vigore dell’Accordo (cfr. l’art. 22). Il medesimo periodo transitorio si applica anche nell’ipotesi del secondo contratto stipulato con il datore di lavoro italiano. Infatti, al fine di consentire alle competenti istituzioni giapponesi di rilasciare i necessari certificati di copertura ai lavoratori giapponesi già distaccati in Italia, che siano inoltre titolari di un secondo contratto italiano al momento dell’entrata in vigore dell’Accordo, è stato previsto anche per questa ipotesi il periodo transitorio di 6 mesi (1° ottobre 2024) + 1 mese (1° novembre 2024). Pertanto, se la domanda di esonero viene presentata entro 7 mesi (1° novembre 2024) dalla data di entrata in vigore dell’Accordo (con il formulario allegato “JPN/IT/101” rilasciato dall’autorità giapponese o con espressa indicazione di averlo richiesto) e se viene accolta dal Ministero del Lavoro e delle politiche sociali è riconosciuta l’esenzione dagli obblighi contributivi in Italia retroattivamente dalla data di inizio del distacco (che non può essere antecedente alla data di entrata in vigore dell’Accordo). Viceversa, per le domande presentate dopo il termine di 7 mesi dall’entrata in vigore dell’Accordo, l’esonero contributivo può essere riconosciuto a partire dalla data di presentazione della richiesta, secondo quanto precisato al precedente paragrafo 2.5.2. PARTE III – DISPOSIZIONI VARIE 3.1 Misure amministrative 3.1.1 Collaborazione amministrativa (art. 14 dell’Accordo) Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti devono fornirsi ogni necessaria assistenza, a titolo gratuito, per l’applicazione dell’Accordo. Le misure amministrative necessarie per l’applicazione dell’Accordo sono contenute nel relativo Accordo amministrativo. 3.1.2 Esenzioni da spese e autenticazione e regime linguistico degli scambi (artt. 15 e 16 dell’Accordo) In base alle disposizioni contenute nell’articolo 15 dell’Accordo, le esenzioni da imposte, tasse e diritti amministrativi previste dalla legislazione di una degli Stati contraenti, in relazione all’istruttoria delle domande e ai documenti allegati, valgono anche ai fini dell’applicazione dell’Accordo. Inoltre, per i documenti presentati non è necessario richiedere alcuna legalizzazione o altra simile formalità alle autorità diplomatiche e consolari (cfr. l’art. 15, paragrafo 2). Le autorità e le istituzioni competenti dei due Stati contraenti possono comunicare tra loro nelle rispettive lingue ufficiali o in inglese. Pertanto, le domande di prestazione e i documenti non possono essere respinti per il fatto di essere stati redatti nella lingua ufficiale dell’altro Stato (cfr. l’art. 16, paragrafo 2). 3.2 Scambio d’informazioni e modalità di collaborazione 3.2.1 Scambio di informazioni e trattamento dei dati personali (art. 17 dell’Accordo) Le competenti autorità, istituzioni e gli organismi di collegamento di uno Stato contraente possono inviare, relativamente alle persone, solo le informazioni necessarie all’applicazione dell’Accordo, raccolte in conformità alla propria legislazione. Tali informazioni, così ricevute dall’altro Stato contraente, devono essere trattate secondo le leggi e i regolamenti di quest’ultimo Stato in materia di protezione e trattamento dei dati personali (cfr. l’art. 17, paragrafo 2). 3.2.2 Presentazione delle domande di prestazione, ricorso o altra dichiarazione (art. 18 dell’Accordo e art. 4 dell’Accordo amministrativo) L’Accordo dispone che qualsiasi domanda di prestazione, ricorso o altra dichiarazione presentata in base alla legislazione di uno Stato contraente, se pervenuta all’istituzione dell’altro Stato contraente competente a ricevere simili istanze, deve essere considerata come se fosse stata presentata, nella stessa data, all’istituzione competente del primo Stato. Tali istanze devono essere gestite in conformità alle procedure e alla legislazione di detto Stato. A tale fine, la competente istituzione dello Stato contraente che riceve l’istanza è tenuta a trasmetterla tempestivamente all’istituzione competente dell’altro Stato contraente. 3.2.3 Presentazione delle domande di pensione Come precisato in premessa, l’Accordo non prevede la totalizzazione dei periodi di assicurazione ai fini pensionistici. Tuttavia, in base alle disposizioni contenute nell’articolo 18 dell’Accordo, le istituzioni di ciascuno Stato contraente devono farsi carico della ricezione e del successivo trasferimento delle domande di prestazione, e della documentazione allegata per l’istruttoria delle stesse, all’istituzione dello Stato contraente in base alla cui legislazione la domanda è presentata. a) Trattazione delle domande di pensione presentate dai soggetti residenti in Italia a carico dell’assicurazione giapponese Il soggetto residente in Italia che intende richiedere una prestazione a carico dell’assicurazione giapponese deve presentare la domanda, compilando il relativo formulario (Allegati n. 5 e n. 6), all’INPS, che a sua volta provvede all’inoltro della documentazione ricevuta all’istituzione giapponese competente. b) Trattazione delle domande presentate dai soggetti residenti in Giappone a carico dell’assicurazione italiana Il soggetto residente in Giappone che intende richiedere una prestazione a carico dell’assicurazione italiana deve presentare la domanda, compilando il relativo formulario (Allegati n. 7 e n. 8), alla competente istituzione giapponese, che a sua volta provvede all’inoltro della documentazione ricevuta all’INPS. In particolare, la documentazione è trasmessa alla Direzione provinciale di Perugia, sede polo per la gestione delle domande dei soggetti residenti in Paesi esteri non convenzionati. La Direzione provinciale di Perugia provvede, poi, a istruire e a definire la domanda di prestazione. Qualora sia necessario richiedere ulteriori informazioni utili per l’istruttoria della domanda, la stessa Direzione provinciale deve contattare direttamente l’interessato. La decisione di accoglimento o reiezione della prestazione richiesta è comunicata, come di consueto, all’interessato. 3.3 Valuta dei pagamenti (art. 19 dell’Accordo) L’Accordo dispone che il pagamento delle prestazioni, erogate per effetto dell’Accordo, venga effettuato nella valuta dello Stato debitore. 3.4 Risoluzione delle controversie (art. 20 dell’Accordo) L’Accordo prevede che ogni disaccordo sull'interpretazione o applicazione dell’Accordo medesimo venga risolto previa consultazione tra gli Stati contraenti. 3.5 Disposizione per i soli cittadini giapponesi (art. 21 dell’Accordo) L'Accordo precisa che l’articolo 4 non incide sulle norme relative alla presa in carico dei periodi complementari, previste dalla legislazione giapponese per quei cittadini giapponesi che abbiano avuto residenza temporanea al di fuori del territorio del Giappone. PARTE IV – DISPOSIZIONI TRANSITORIE E FINALI 4.1 Disposizioni transitorie (art. 22 dell’Accordo) Nel caso di una persona il cui distacco o la prestazione di lavoro autonomo nell’altro Stato contraente siano iniziati prima dell'entrata in vigore dell’Accordo, il periodo di tale distacco o lavoro autonomo viene considerato iniziato dalla data di entrata in vigore dell’Accordo medesimo. 4.2 Disposizioni finali (art. 24 dell’Accordo) L’Accordo resta in vigore per un periodo di tempo indeterminato. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può notificare all'altro Stato contraente, attraverso i canali diplomatici, la cessazione dell'Accordo. In tale caso, l’Accordo resta in vigore fino all'ultimo giorno del dodicesimo mese successivo al mese in cui la cessazione dello stesso è stata notificata. Qualora uno degli Stati contraenti informasse l'altro Stato contraente della cessazione degli effetti dell'Accordo, entrambi gli Stati contraenti si consulteranno al fine di risolvere le questioni che tale cessazione potrebbe far sorgere. Il Direttore Generale Vincenzo Caridi ALLEGATO 1 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 ALLEGATO — 2 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 3 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 4 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 5 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 6 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 7 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 8 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 9 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 10 — 8-7-2015 GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA Serie generale - n. 156 — 11 — ALLEGATO 3 IT/JPN 101 ACCORDO DI SICUREZZA SOCIALE TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E IL GIAPPONE 社会保障に関するイタリア共和国と日本国との間の協定 Certificato di copertura contributiva in base alla legislazione italiana sul regime pensionistico e di disoccupazione per i lavoratori dipendenti o lavoratori autonomi in Giappone 日本で就労する被用者/自営業者のためのイタリア共和国公的年金法及び失業保険法の適用に関する証明書 ・ Articoli 7, 8, 9.2, 10, 13 dell’Accordo / 協定第7条, 第8条, 第9条2, 第10条及び第13条 ・ Articolo 3.1 dell’Accordo Amministrativo / 行政取決め第3条1 1 Lavoratore Dipendente / 被用者 Lavoratore Autonomo / 自営業者 Cognome (da nubile) / 氏 (旧姓) Nome / 名 Data di nascita / 生年月日 G/日 M/月 A/年 (caratteri alfabetici/ ローマ字 ) Indirizzo di ultima residenza nel Paese di provenienza / 最終住所 Codice fiscale / 税務番号 2 Luogo di Lavoro in Italia / イタリア共和国における事業所 Nome del datore di lavoro / 事 業 所 名 Indirizzo / 所 在 地 3 Luogo di Lavoro in Giappone / 日本における事業所 Nome del Datore di lavoro / 事 業 所 名 Indirizzo / 所 在 地 4 Certificato / 証明 Il lavoratore di cui al punto 1 è coperto dalla legislazione italiana concernente i sistemi pensionistici e l’assicurazione contro la disoccupazione involontaria,in base al seguente Articolo dell’Accordo: 上 記1に あげら れた者 は、次の 協定 条文に 該当す るため 、以下 の期間、イタ リア 共 和国 の 公的 年 金制度 及び失 業保険 制度 に つ い ての法 令 (協 定第2 条1) の適用 を受け る。 Articolo / 該 当条 文 Per il periodo / 期 間 dal/から : al/まで : G / 日 M /月 A/年 ~ G /日 M /月 A /年 5 Istituzione competente italiana / イタリア共和国の実施機関 Denominazione / 名 称 Timbro / 印 Indirizzo /所 在 地 Data /年 月 日 G/日 M/月 A/年 (Istruzioni 注 意 事 項) 1. Questo documento certifica che l’interessato continua ad essere assicurato in base alla legislazione italiana sull'assicurazione pensionistica per l’ invalidità, vecchiaia e superstiti, e sull' assicurazione contro la disoccupazione involontaria secondo quanto previsto dall’Accordo di sicurezza sociale tra la Repubblica Italiana e il Giappone. Durante il periodo oggetto di certificazione si dovrà conservare questo certificato in quanto costituisce prova documentale dell’esenzione dall’assicurazione pensionistica pubblica giapponese e dall'assicurazione per l’impiego. この証明書は、社会保障に関するイタリア共和国と日本国との間の協定に基づき、あなたがイタリア共和国の公的年金(障 害・老齢・遺族)及び失業保険制度に継続して適用されていることを証明するものです。 この証明書は、証明期間中、日本の年金及び雇用保険制度の適用が免除される根拠となりますので、大切に保管してくだ さい。 2. Occorre presentare una fotocopia di questo certificato al datore di lavoro in Giappone. Si dovrà inoltre mostrare questo certificato all’istituzione competente giapponese qualora fosse richiesto. 派遣先の日本の事業所へ証明書の写しを提出してください。日本の実施機関から証明書の提示を求められたときは、提示 してください。 3. In caso di smarrimento, danneggiamento o variazioni dei dati riportati nel certificato, l’interessato o il suo datore di lavoro in Italia dovrà, senza indugio, richiederne una nuova emissione presso l’istituto previdenziale italiano che l’aveva emesso. この証明書を紛失またはき損したとき、もしくは記載内容に変更が生じたときは、直ちに、この証明書の交付申請をした 事務所に再交付の申請をしてください。 4. In caso di prolungamento (Article 7.2, 7.5) del periodo oggetto di certificazione o di concessione di eccezione (art. 10 dell’Accordo) è necessario rivolgersi, prima della scadenza del certificato, al Ministero del lavoro autorità competente per l’Italia allegando alla richiesta il presente formulario. この証明書の証明期間について、不測の事情により延長となるとき(協定第7条2、第7条5)、もしくは例外的に適用 の免除が認められるとき(協定第10条)は、証明期間が終了する前に、イタリアの権限のある当局である労働社会政 策省に申請してください。また、申請の際はこの証明書を添付してください。 ALLEGATO 4 ACCORDO SULLA PREVIDENZA SOCIALE ITALIA – GIAPPONE DOMANDA DI ESENZIONE CONTRIBUTIVA1 (doppio contratto) Scambio di note di Gennaio 2023 社会保障に関する日本国とイタリア共和国との間の協定 保険料免除申請書 1 (二重雇用契約) 2023年1月の口上書交換 1 Dati personali del lavoratore / 労働者の個人データ 1.1 Numero di identificazione personale (Codice fiscale) / 個人識別番号 1.2 Cognome / 姓 ………………………………………………………………………………………… 1.2 Cognome alla nascita / 出生時の姓 …………………………………………………………………… 1.3 Nomi / 名 ……………………………………………………………………………………………… 1.4 Cognomi precedenti / 旧姓 ……………………………………………………………………………… 1.5 Sesso / 性別  M / 男性  F / 女性 1.6 Cittadinanza / 市民権 ………………………………………………… 1.7 Indirizzo nello Stato di residenza (Giappone) / 居住国の住所 (日本) Via / 町名・通り ……………………………………… Numero / 番地 ………… Codice postale / 郵便番号……………………………………… Città / 市 …………………………………… Stato / 都道府県 …………………………………… 1.8 Indirizzo nello Stato di soggiorno (Italia)/ 滞在国の住所 (イタリア) Via / 町名・通り ……………………………………… Numero / 番地 ………… Codice postale / 郵便番号……………………………………… Città / 市 …………………………………… Stato / 州 …………………………………… 2 Informazioni sul certificato di copertura rilasciato dal Giappone / 日本が発行する適用証明書に関する情報 2.1 Certificato di copertura JPN/IT/101 / 適用証明書 JPN/IT/101  2.2 Periodo di distacco: dal … al… / 派遣期間: … から … まで 2.3 Il lavoratore allega al presente modulo il certificato di copertura/ 労働者は適用証明書を添付している Oppure / 又は Il lavoratore ha fatto richiesta del certificato di copertura in data: _/_/_* 労働者は_/_/_に*適用証明書を申請している * Valido solo per il periodo transitorio successivo all’entrata in vigore dell’Accordo per i lavoratori che hanno già un doppio contratto prima dell’entrata in vigore dell’Accordo stesso. / *協定発効前に二重雇用されていた労働者に限り、協定発効後の期間のみ有効である。 3 Informazioni sul datore di lavoro in Giappone/ 日本の雇用主に関する情報 3.1 Codice identificativo datore di lavoro / 雇用主識別番号 ……………………………………… 3.2 Nome o ragione sociale / 会社名 ………………………………………………………………………… 3.3 Sede legale / 法的な本部 ………………………………………….………………………………… 3.4 Indirizzo / 住所 Via / 町名・通り ……………………………………… Numero / 番地 ………… Codice Postale / 郵便番号……………………………………… Città / 市 …………………………………… Stato / 都道府県 …………………………………… Telefono/ 電話番号 ……………………………… e-mail / メールアドレス …………………………………… 4 Informazioni sul datore di lavoro in Italia (Doppio contratto) / イタリアの雇用主の情報 (二重雇用契約) 4.1 Codice identificativo datore di lavoro / 雇用主識別番号 ……………………………………… 4.2 Nome o ragione sociale / 会社名 ………………………………………………………………………… 4.3 Sede legale / 法的な本部 ………………………………………….……………………………… 4.4 Filiale dell’azienda madre / 親会社の支店 ………… Indirizzo / 住所 Via / 町名・通り ……………………………………… Numero / 番地 ………… Codice Postale / 郵便番号……………………………………… Città / 市 …………………………………… Stato / 州 …………………………………… Telefono / 電話番号 ……………………………… e-mail / メールアドレス …………………………………… 5 Informazioni sul contratto di lavoro giapponese che ha dato luogo al distacco / 派遣元の日本の雇用契約に関する情報 5.1 Il lavoratore è stato distaccato in Italia dall’azienda…. per svolgere le seguenti attività (indicare il tipo di mansione svolta e la qualifica professionale): / 労働者は以下の業務を遂行するために、.........会社によりイタリアに派遣されている (任務の種類と職業資格を記載): …………………………………………………………………………………………………………. 5.2 Remunerazione annuale come risultante dal contratto giapponese / 日本の契約書に記載されている年間報酬 …………………………………………………………………………………………………………. 6 Informazioni sul contratto di lavoro nello Stato di occupazione (Doppio contratto)/イタリアにおける契約に関する情報(二重雇用契約) 6.1 Data di sottoscrizione / 契約締結日 …/…/… 6.2 Durata del contratto / 契約期間 Dal………Al……… / ………から………まで 6.3 Remunerazione annuale come risultante dal contratto/ 雇用契約書に記載されている年間報酬 …… 6.4 Indicare se l’azienda italiana è una filiale dell’azienda madre giapponese / イタリアの会社は日本の親会社の支店である Si / はい No / いいえ   Il lavoratore è stato mai assicurato al Sistema di sicurezza sociale italiano/ 労働者はイタリアの社会保障制度の適用を受けたことがある Yes / はい No / いいえ   Se si, indicare la data di prima iscrizione / 「はい」の場合、最初の加入日 を記載してください …/…/… 7 Richiesta / 申請 7.1 Il sottoscritto chiede di essere esonerato dagli obblighi contributivi2 previsti dalla legislazione italiana, in relazione al contratto riportato alla sezione 4 dal…. al……/ 下記の者は、上記第4項の契約について、…から…までイタリアにおける保険料の免除を 要請する 7.2 Il lavoratore allega al presente modulo il contratto sopra menzionato / 労働者は上記の契約書を添付している 7.3 Data / 日付 7.4 Firma del lavoratore / 労働者の署名 Firma e timbro del datore di lavoro / 雇用主の押印と署名 1. La richiesta deve essere presentata dal datore di lavoro alla competente istituzione italiana /申請書は、雇用主がイタリアの実施機関に提出すること。 2. La locuzione “obblighi contributivi” si riferisce sia alla parte in carico all’assicurato che a quella in carico al datore di lavoro. / 保険料という用語は、被保険者と雇用主に課される両方を指す。 ALLEGATO 5 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 社会保障に関する日本国とイタリア共和国との間の協定 IT/JPN 1 伊→日 ACCORDO DI SICUREZZA SOCIALE TRA IL GIAPPONE E LA REPUBBLICA ITALIANA イタリア共和国実施機関記入欄 国民年金・厚生年金保険裁定請求書(老齢、障害を支給事由とする年金給付) Riservato all’istituzione italiana (共済組合への厚生年金保険裁定請求書兼用) competente. Domanda di Pensione a carico del Regime Pensionistico Nazionale Giapponese/ Regime di Sicurezza sociale dei lavoratori dipendenti (Per la Pensione di Vecchiaia/Invalidità) 日本の照会番号 (Valida anche come domanda per gli iscritti ai Regimi Pensionistici delle Numero di riferimento “Associazioni di Mutuo Soccorso”) giapponese 受付日が入ったスタンプ ※この請求書は、イタリア共和国の実施機関(INPS/INPGI)の窓口提出用です。 Timbro e data di ricezione Questo formulario di domanda deve essere presentato all’istituzione italiana ※日本側連絡機関により記入される欄 competente (INPS/INPGI) Riservato alle agenzie di collegamento giapponesi 日本の基礎年金番号又は年金手帳の記号番号 Numero di iscrizione al Regime Pensionistico di base giapponese o Numero del Libretto di Pensione 申請のあった給付の種類 / Tipo di prestazione richiesta 老齢を支給事由とする年金 / Vecchiaia 障害を支給事由とする年金 / Invalidità 1.申請者に関する情報 / Dati relativi al richiedente ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ③性別 ④生年月日 Sesso 男 / Maschile 女 / Femminile Data di nascita ローマ字 / in caratteri alfabetici ⑤住所 Indirizzo カタカナ / in Katakana ⑥電話番号 (国番号、エリアコードを含む) Numero di telefono (completo di prefisso internazionale e locale) 2.配偶者に関する情報 / Coniuge del richiedente ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ③性別 ④生年月日 Sesso 男 / Maschile 女 /Femminile Data di nascita ⑤基礎年金番号又は年金手帳の記号番号 Numero di iscrizione al Regime Pensionistico di base giapponese o Numero del Libretto di Pensione ⑥年収が850万円未満ですか はい / Si いいえ / No Il Reddito annuo è inferiore a 8,5 milioni di yen 1 / 6 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 3.子に関する情報 / Figli del richiedente ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno 1 ③性別 男 / Maschile 女 / Femminile ④生年月日 Sesso Data di nascita ⑤障害の状態にありますか / Inabile はい / Si いいえ / No ⑥年収が850万円未満ですか はい / Si いいえ / No Il Reddito annuo è inferiore a 8,5 milioni di yen? ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno 2 ③ S 性 es 別 s o 男 / Maschile 女 / Femminile ④ D 生 at 年 a 月 di 日 n ascita ⑤障害の状態にありますか / Inabile はい / Si いいえ / No ⑥年収が850万円未満ですか はい / Si いいえ / No Il Reddito annuo è inferiore a 8,5 milioni di yen 子の人数が3人以上の場合は、別紙にご記入いただきこの請求書に添付してください Se il numero di figli è pari o superiore a 3, si prega di fornire le relative informazioni su un foglio aggiuntivo e di allegarlo al presente modulo di domanda. 4.年金の支払に関する情報(給付の支払われる金融機関に関するデータ) / INFORMAZIONI PER L’ACCREDITO DELLA PENSIONE (Dati relativi all’Istituto di credito presso il quale accreditare le prestazioni) ①銀行の名前 ③口座番号 Nome della Numero di conto Banca corrente ローマ字 / In caratteri alabetici 本店 / Sede Centrale ②本店又は支店名 ④銀行の住所 Sede Centrale o Indirizzo della Nome dell’Agenzia 支店 Banca カタカナ / in Katakana Agenzia ⑤イタリアの銀行への送金を希望する場合、その銀行に関するSWIFTコード(8桁 または11桁の英数字)を記入して下さい。 Se si desidera l’accredito presso una banca italiana, si prega di indicare il codice SWIFT della Banca (8 o 11 cifre). ⑥イタリアの銀行への送金を希望する場合、その銀行に関するIBANコード(最大3 4桁の英数字)を記入して下さい。 Se si desidera l’accredito presso una banca italiana, indicare il codice IBAN del conto corrente aperto presso la Banca (fino a 34 cifre). * * イタリアの当座預金口座に送金を希望する場合、IBANコードの記入が必須となりますので御注意下さい。 Il codice IBAN deve essere indicato obbligatoriamente per consentire l’accredito della pensione su conto corrente in una Banca italiana 2 / 6 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 5.現在、受給している日本国の公的年金に関する情報 / Informazioni sulle Pensioni Giapponesi di cui il richiedente è già beneficiario 申請者は既に日本国の公的年金を受給していますか。 はい / Si いいえ / No Il richiedente è già beneficiario di una pensione giapponese? ①制度名 ③支給を受けることと 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno Nome del なった年月日 Regime Data di decorrenza pensionistico 1 ②年金の種類 Tipo di 老齢を支給事由とする年金 / vecchiaia 障害を支給事由とする年金 / Invalidità 死亡を支給事由とする年金 / Superstiti Pensione ④年金コード又は年金証書の記号番号 Numero identificativo della Pensione o Numero del Certificato di Pensione 配偶者は既に日本国の公的年金を受給していますか。 Il coniuge del richiedente è beneficiario di una pensione はい / Si いいえ / No giapponese? ①制度名 ③支給を受けることと 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno Nome del なった年月日 Regime Data di decorrenza 2 pensionistico ②年金の種類 Tipo di 老齢を支給事由とする年金 / vecchiaia 障害を支給事由とする年金 / Invalidità 死亡を支給事由とする年金 / Superstiti pensione ④年金コード又は年金証書の記号番号 Numero identificativo della Pensione o Numero del Certificato di Pensione 6.日本の保険加入期間に関する情報 / Periodi di copertura assicurativa maturati in base alla legislazione di sicurezza 公的年金制度の加入経過を、できるだけ詳しく正確に記入してください。 Compilare dettagliatamente riportando i periodi di copertura assicurativa maturati nei regimi pensionistici giapponesi 事業所(船舶所有者)の所在地又は国民 事業所(船舶所有者)の名称及び 加入していた年金制度等 加入期間(年/月/日) 船員であったときはその船舶名 / 年金加入時の住所 / Indirizzo del luogo (注1) 加入していた当時の氏名 Periodi di di lavoro (o dell’armatore della nave) Denominazione del luogo di Regime pensionistico (注2) assicurazione ovvero indirizzo personale , al lavoro (o armatore della nave) presso il quale Cognome alla nascita, Dal aa/mm/gg momento dell’iscrizione al Regime Al aa/mm/gg ovvero Nome della nave in caso Pensionistico Nazionale l’assicurato(*) è stato se variato (**) di marittimi iscritto giapponese / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで 3 / 6 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE (注1) ○ 国民年金は「1」、厚生年金保険(船員保険・共済組合を除く。)は「2」、厚生年金(船員)保険は「3」、厚生年金保険(共済組合)は「4」を記入し てください。 ○ 厚生年金保険(共済組合)「4」の場合は、加入した共済組合の名称もこの欄に記入してください。 (注2) ○ 婚姻等により、加入当時の氏名が現在の氏名と異なる場合は、この欄に加入当時の氏名を記入してください。 (注3) ○ 日本の永住権又は日本の国籍を取得しているもしくは有していた者は、永住権または日本国籍取得の証明書およびパスポートの写しを添付することにより、 日本の法令に基づいて加入期間として認定することが出来る場合がありますのでご留意ください。 (*) - Inserire i seguenti numeri : “1” per il Regime Pensionistico Nazionale giapponese; “2” per il Fondo dei Lavoratori Dipendenti (ad eccezione del Fondo per i Marittimi e dei Regimi Pensionistici di mutuo soccorso) ; “3” per il Fondo Previdenziale dei Marittimi e “4” per il Regime Previdenziale dei Dipendenti Pubblici (“Associazione di Mutuo Soccorso” ) - Se è stato selezionato il numero “4” - Regime Previdenziale dei Dipendenti Pubblici (Associazione di Mutuo Soccorso),- si prega di indicare il nome dell’ Associazione di Mutuo Soccorso” presso la quale l’assicurato è stato iscritto. (**) - Inserire in questo campo il cognome alla nascita, se diverso dall’attuale, acquisito con il matrimonio o altro. (***) - In base alla legislazione giapponese, a coloro i quali erano in possesso del permesso di soggiorno permanente in Giappone o avevano ottenuto la nazionalità giapponese potrà essere riconosciuto un corrispondente periodo di copertura assicurativa allegando un certificato di residenza permanente o di acquisizione del permesso di soggiorno o della nazionalità giapponese, quest’ultimo accompagnato da una copia del passaporto. 個人で保険料を納める第四種被保険者、船員保険の年金任意継続被保険者となっ たことがありますか。 Se rientra nella condizione descritta al punto “4”, cioè assicurato はい / Si いいえ / No presso il Regime di Sicurezza sociale dei Lavoratori Dipendenti, indicare se è stato assicurato presso il Fondo di previdenza dei marittimi ① 被保険者の整理記号番号 Numero d’identificazione della persona assicurata 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno ② 保険料を納めた期間 自 / Dal Periodo di copertura assicurativa 至 / Al ③ 保険料を納めた年金事務所名(社会保険事務所名) Denominazione dell’Istituto di Previdenza Sociale (Nome dell’Ufficio Regionale di Previdenza Sociale) al quale sono stati versati i contributi ④ 次の項目に該当しますか。/ Si prega di rispondere alle seguenti domande: 国民年金、厚生年金保険、または共済組合等の障害給付の受給権者で国民年金の 任意加入をした方については、特別一時金を受けたことがありますか。 Ha beneficiato di indennità forfettarie speciali per invalidità erogate in base al Regime Pensionistico Nazionale giapponese, al Regime di はい / Si いいえ / No Sicurezza Sociale dei Lavoratori Dipendenti o ai Regimi Previdenziali dell’”Assicurazione di mutuo soccorso”? 昭和36年4月1日から昭和47年5月14日までに沖縄に住んでいたことが ありますか。 はい / Si いいえ / No Ha dei periodi di residenza ad Okinawa tra il 1° aprile 1961 e il 14 maggio 1972? 雇用保険に加入したことがありますか。 È mai stato/a coperto/a dall’assicurazione contro la disoccupazione in はい / Si いいえ / No base alla legislazione giapponese ? 4 / 6 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 7.障害を支給事由とする年金に関する情報 / Informazioni relative alla domanda di prestazioni di invalidità ①障害認定日による請求 ②事後重症による請求 Domanda di prestazione di invalidità in costanza di Domanda di prestazioni per aggravamento 請求の区分 rapporto di lavoro dell’invalidità Tipologia di domanda ③初めて障害等級の1級または2級に該当したことによる請求 Domanda di prestazione in relazione ad un’invalidità riconosciuta di 1° o 2° grado 1. 初診日から1年6月目の状態で請求した結果、不支給となった。 1 Sono decorsi un anno e sei mesi dalla data della prima visita medica in relazione alla quale non era stata riconosciuta una prestazione d’invalidità . 2. 初診日から1年6月目の症状は軽かったが、その後悪化して症状が重 ②の場合、右欄の該当する番号を○で囲んでください。 くなった。 Se è stato selezionato il punto ②, si prega di cerchiare il numero Ad un anno e sei mesi dalla data della prima visita medica, vi è stato un corrispondente alla propria situazione nella colonna di destra. aggravamento della malattia. E’ stata quindi presentata domanda per aggravamento dell’invalidità. 3. その他(理由 ) Altro (Specificare le motivazioni ) 過去に日本国の公的年金の障害を支給事由とする年金を受給しましたか。 はい / Si いいえ / No Ha mai percepito una pensione di invalidità giapponese? 2 年金の名称 / Tipologia di Pensione 年金コード又は年金証書の記号番号 Numero di Pensione o Numero del Certificato di Pensione 傷病について / Informazioni relative alla malattia o all’infortunio ①傷病名 Nome della malattia o dell’infortunio ②傷病の発生した日 / Data di insorgenza 年 / Anno 月 / Mese 日 /Giorno ③初診日 / Data del primo referto medico 年 / Anno 月 / Mese 日 /Giorno 国民年金 / Regime Pensionistico Nazionale giapponese ④初診日において加入していた公的年金制度 厚生年金保険 / Fondo dei lavoratori dipendenti Regime pensionistico di assicurazione alla data della prima perizia medica 厚生年金保険(共済組合)/ Regimi di Assicurazione di previdenza sociale (Regimi di “Assicurazione di mutuo soccorso ” ) 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ⑤症状が固定して治療の効果が期待できない場合は固定した日 Data in cui la malattia o l’infortunio è divenuto permanente. ⑥傷病の原因は職務上ですか。 はい / Si いいえ / No La malattia/l’infortunio è dipesa/o da una causa di servizio? 労働基準法 / Legislazione sugli Standard Lavorativi 3 船員保険法 / Legislazione di sicurezza sociale dei marittimi ⑦この傷病により右の制度から保険給付 労働者災害補償保険法 / Legislazione di sicurezza sociale contro gli infortuni sul lavoro を受けられる又は請求中ですか。 In relazione a questa 国家公務員災害補償法 / Legislazione di sicurezza sociale contro gli infortuni sul lavoro per i dipendenti malattia/infortunio è già beneficiario di pubblici prestazioni erogate in base ad uno dei regimi assicurativi elencati qui a 地方公務員災害補償法 / Legislazione di sicurezza sociale contro gli infortuni sul lavoro per i dipendenti destra? degli Enti locali 公立学校の学校医、学校歯科医及び学校薬剤師の公務災害補償に関する法律 / Legislazione di sicurezza sociale contro gli infortuni per i medici, i dentisti e i farmacisti in servizio presso le Scuole pubbliche ⑧ ⑦の制度から受けられるときはその種 障害保障給付(障害給付)/ Assegno d’invalidità 類 Indennità erogate in base ai Regimi 傷病補償給付(傷病年金)/ Assegno per infortuni Pensionistici di cui al punto ⑦ 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno 支給の発生した日 Data di decorrenza dell’assegno ⑨傷病の原因は第三者行為によりますか。 はい / Si いいえ / No La malattia/l’infortunio è stata/o causata/o da terzi? 5 / 6 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 8.署名 / Dichiarazione del richiedente 私は、私の知る限りにおいて、本申請書に記載された情報は真正かつ完全であることを宣誓します。私はイタリア共和国の実施機関が有する本給付申請に関わるま たは関わる可能性のある情報および書類を同機関が日本の実施機関に提供することを認めます。 Io, sottoscritto, dichiaro sotto la mia personale responsabilità che le informazioni contenute nel presente modello di domanda sono complete e veritiere. Autorizzo, inoltre, l’istituzione competente in Italia a fornire alle istituzioni competenti in Giappone tutte le informazioni e i documenti necessari, inerenti alla presente domanda di prestazione pensionistica. 申請者の署名 Firma del richiedente : 6 / 6 ALLEGATO 6 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 社会保障に関する日本国とイタリア共和国との間の協定 IT/JPN 2 伊→日 ACCORDO DI SICUREZZA SOCIALE TRA IL GIAPPONE E LA REPUBBLICA ITALIANA イタリア共和国実施機関記入欄 国民年金・厚生年金保険裁定請求書(死亡を支給事由とする年金給付) Riservato all’istituzione italiana competente. (共済組合への厚生年金保険裁定請求書兼用) Domanda di Pensione a carico del Regime Pensionistico Nazionale Giapponese/Regime di Sicurezza sociale dei lavoratori dipendenti 日本の照会番号 (Per la Pensione ai Superstiti) Numero di riferimento (Valida anche come domanda per gli iscritti ai Regimi Pensionistici delle giapponese “Associazioni di Mutuo Soccorso”) 受付日が入ったスタンプ ※この請求書は、イタリア共和国の実施機関(INPS/INPGI)の窓口提出用です。 Timbro e data di ricezione Questo formulario di domanda deve essere presentato all’istituzione ※日本側連絡機関により記入される欄 italiana competente (INPS/INPGI) Riservato alle agenzie di collegamento giapponesi 死亡者の日本の基礎年金番号又は年金手帳の記号番号 Numero di iscrizione al Regime Pensionistico di base giapponese o Numero del libretto di Pensione dell’assicurato/ pensionato deceduto 1.死亡者に関する情報 / Dati relativi all’assicurato/pensionato deceduto ローマ字 / in caratteri alabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ③性別 ④生年月日 Sesso 男 / Maschile 女 / Femminile Data di Nascita 2.申請者に関する情報 / Dati relativi al richiedente ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ③性別 ④生年月日 Sesso 男 / Maschio 女 / Femmina Data di Nascita ローマ字 / in caratteri alfabetici ⑤住所 Indirizzo カタカナ / in Katakana ⑥死亡者との続柄 Relazione di parentela con l’assicurato/pensionato deceduto ⑦申請者の基礎年金番号又は年金手帳の記号番号 Numero di iscrizione al Regime Pensionistico di base giapponese o Numero del libretto di Pensione attribuito al richiedente ⑧電話番号 (国番号、エリアコードを含む) Numero di telefono (completo di prefisso internazionale e locale) ⑨年収が850万円未満ですか はい / Sì いいえ / No Il Reddito annuo è inferiore a 8,5 milioni di yen 1 / 6 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 3.子に関する情報 / Figli del richiedente ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alfabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ③性別 ④生年月日 1 Sesso 男 / Maschile 女 / Femminile Data di nascita ⑤障害の状態にありますか / Inabile はい / Sì いいえ / No ⑥年収が850万円未満ですか はい / Sì いいえ / No Il Reddito annuo è inferiore a 8,5 milioni di yen? ローマ字 / in caratteri alfabetici ローマ字 / in caratteri alabetici ①氏 ②名 Cognome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji Nome カタカナ / in Katakana 漢字 / in Kanji 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno 2 ③性別 ④生年月日 Sesso 男 / Maschile 女 / Femminile Data di Nascita ⑤障害の状態にありますか / Inabile はい / Sì いいえ / No ⑥年収が850万円未満ですか はい / Sì いいえ / No Il Reddito annuo è inferiore a 8,5 milioni di yen? 子の人数が3人以上の場合は、別紙にご記入いただきこの請求書に添付してください。 Se il numero di figli è pari o superiore a 3, si prega di fornire le relative informazioni su un foglio aggiuntivo e di allegarlo al presente modulo di domanda. 4.年金の支払に関する情報(給付の支払われる金融機関に関するデータ) / INFORMAZIONI PER L’ACCREDITO DELLA PENSIONE (Dati relativi all’Istituto di credito presso il quale accreditare la pensione) le prestazioni ①銀行の名前 ③口座番号 Nome della Numero di conto Banca ローマ字 / In caratteri alabetici ②本店又は支店名 本店 / Sede Centrale ④銀行の住所 Sede Centrale o Indirizzo della N de o l m l’A e g enzia 支店 Banca カタカナ / in Katakana Agenzia ⑤イタリアの銀行への送金を希望する場合、その銀行に関するSWIFTコード(8桁ま たは11桁の英数字)を記入して下さい。 Se si desidera l’accredito presso una banca italiana, si prega di indicare il codice SWIFT della Banca (8 o 11 cifre). ⑥イタリアの銀行への送金を希望する場合、その銀行に関するIBANコード(最大3 4桁の英数字)を記入して下さい。 Se si desidera l’accredito presso una banca italiana, indicare il codice IBAN del conto corrente aperto presso la Banca (fino a 34 cifre). * *イタリアの当座預金口座に送金を希望する場合、IBANコードの記入が必須となりますので御注意下さい。 Il codice IBAN deve essere indicato obbligatoriamente per consentire l’accredito della pensione su conto corrente in una Banca italiana 2 / 6 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 5.申請者が現在受給している日本の公的年金に関する情報 /Informazioni sulle Pensioni Giapponesi di cui il richiedente è già beneficiario 申請者は既に日本国の公的年金を受給していますか。 はい / Sì いいえ / No Il richiedente è già beneficiario di una pensione giapponese? ①制度名 ③支給を受けることと 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno Nome del なった年月日 Regime Data di decorrenza pensionistico ②年金の種類 老齢を支給事由とする年金 / Vecchiaia 障害を支給事由とする年金 / Invalidità 死亡を支給事由とする年金 / Superstiti Tipo di pensione ④年金コード又は年金証書の記号番号 Numero identificativo della Pensione o Numero del Certificato di Pensione 6.死亡者の日本の保険加入期間に関する情報 / Periodi di copertura assicurativa maturati dall’assicurato/pensionato deceduto in base alla legislazione di sicurezza sociale giapponese 公的年金制度の加入経過を、できるだけ詳しく正確に記入してください。 Compilare dettagliatamente riportando i periodi di copertura assicurativa maturati nei regimi pensionistici giapponesi 事業所(船舶所有者)の名称及び船員 事業所(船舶所有者)の所在地又は国民年 加入していた年金制度等 加入していた当時 加入期間(年/月/日) であったときはその船舶名 金加入時の住所 / Indirizzo del luogo di (注1) の氏名(注2) Periodi di assicurazione Denominazione del luogo di lavoro lavoro (o dell’armatore della nave) Sistema pensionistico Cognome alla Dal aa/mm/gg (o armatore della nave) ovvero ovvero indirizzo personale , al presso il quale nascita del dante Al aa/mm/gg Nome della nave in caso di momento dell’iscrizione al Regime l’assicurato (*) è stato causa, se variato marittimi Pensionistico Nazionale giapponese iscritto (**) / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで / / から / / まで (注1) ○ 国民年金は「1」、厚生年金保険(船員保険・共済組合を除く。)は「2」、厚生年金(船員)保険は「3」、厚生年金保険(共済組合)は「4」を記入してくだ さい。 ○ 厚生年金保険(共済組合)「4」の場合は、加入した共済組合の名称もこの欄に記入してください。 (注2) ○ 婚姻等により、加入当時の氏名が現在の氏名と異なる場合は、この欄に加入当時の氏名を記入してください。 (注3) ○ 日本の永住権又は日本の国籍を取得しているもしくは有していた者は、永住権または日本国籍取得の証明書およびパスポートの写しを添付することにより、日本の 法令に基づいて加入期間として認定することが出来る場合がありますのでご留意ください。 3 / 6 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE (*) - Inserire i seguenti numeri : “1” per il Regime Pensionistico Nazionale giapponese; “2” per il Fondo dei Lavoratori Dipendenti (ad eccezione del Fondo per i Marittimi e dei Regimi Pensionistici di mutuo soccorso) ; “3” per il Fondo Previdenziale dei Marittimi e “4” per il Regime Previdenziale dei Dipendenti Pubblici (“Associazione di Mutuo Soccorso” ) - Se è stato selezionato il numero “4” - Regime Previdenziale dei Dipendenti Pubblici (Associazione di Mutuo Soccorso),- si prega di indicare il nome dell’ Associazione di Mutuo Soccorso” presso la quale l’assicurato è stato iscritto. (**) - Inserire in questo campo il cognome alla nascita, se diverso dall’attuale, acquisito con il matrimonio o altro. (***) - In base alla legislazione giapponese, a coloro i quali erano in possesso del permesso di soggiorno permanente in Giappone o avevano ottenuto la nazionalità giapponese potrà essere riconosciuto un corrispondente periodo di copertura assicurativa allegando un certificato di residenza permanente o di acquisizione del permesso di soggiorno o della nazionalità giapponese, quest’ultimo accompagnato da una copia del passaporto. 死亡した人が退職後、個人で保険料を納める第四種被保険者、船員保険の年金任 意継続被保険者となったことがありますか。 Se rientra nella condizione descritta al punto “4”, cioè assicurato presso はい / Sì いいえ / No il Regime di Sicurezza sociale dei Lavoratori Dipendenti, indicare se è stato assicurato presso il Fondo di previdenza dei marittimi ①被保険者の整理記号番号 Numero d’identificazione della persona assicurata 年 / Anno 月 / Mese 日/ Giorno ②保険料を納めた期間 自 / da Periodo di copertura assicurativa 至 / a ③保険料を納めた年金事務所名(社会保険事務所名) Denominazione dell’Istituto di Previdenza Sociale (Nome dell’Ufficio Regionale di Previdenza Sociale) al quale sono stati versati i contributi ④次の項目に該当しますか。 Si prega di rispondere alle seguenti domande: 国民年金、厚生年金保険、または共済組合等の障害給付の受給権者で国民年金の 任意加入をした方については、特別一時金を受けたことがありますか。 Ha beneficiato di indennità forfettarie speciali per invalidità erogate in はい / Sì いいえ / No base al Regime Pensionistico Nazionale giapponese, al Regime di Sicurezza Sociale dei Lavoratori Dipendenti o ai Regimi Previdenziali dell’”Assicurazione di mutuo soccorso”? 昭和36年4月1日から昭和47年5月14日までに沖縄に住んでいたことが ありますか。 はい / Sì いいえ / No Ha dei periodi di residenza ad Okinawa tra il 1° aprile 1961 e il 14 maggio 1972? 4 / 6 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 7.死亡を支給事由とする年金に関する情報 / Informazioni relative alla domanda di prestazione ai superstiti 年 / Anno 月 / Mese 日 / Giorno ①死亡年月日 / Data del decesso ②死亡の原因である疾病又は負傷の名称 Nome della malattia/ Infortunio che ha causato il decesso ③疾病又は負傷の発生した日 年 / Anno 月/Mese 日/giorno ④疾病又は負傷の初診日 年 / Anno 月 / Mese 日/giorno Data di insorgenza della malattia/ Data del primo referto infortunio medico ⑤死亡の原因である疾病又は負傷の発生原因 Malattia o infortunio causa del decesso はい / Sì ⑦申請を行うものは死亡者の相続人になれますか? はい / Sì ⑥死亡の原因は第三者行為によりますか? Il richiedente è l’erede avente diritto della persona Decesso causato da terzi ? いいえ / No deceduta? いいえ / No ⑧死亡した人は次の年金制度の被保険者、組合員又は加入者となったことがありますか。あるときは番号を○で囲んでください。 はい / Sì La persona deceduta era stata mai iscritta a un sistema pensionistico? Se si, cerchiare il numero di riferimento dei regimi assicurativi di seguito elencati . いいえ / No 1. 国民年金法 / Legge Nazionale di previdenza 2. 厚生年金保険法 / Legislazione di sicurezza sociale per i lavoratori dipendenti del settore privato 3. 船員保険法(1986年4月以後を除く)/ Legislazione di sicurezza sociale dei manittimi (fino ad aprile 1986) 4. 国家公務員共済組合法(2015年10月以降の厚生年金保険法(国家公務員共済組合法)を含む。)/ Assicurazione di mutuo soccorso dei dipendenti pubblici ( ricompresa nell’Assicurazione dei lavoratori dipendenti del settore privato dall’ottobre 2015) 5. 地方公務員等共済組合法(2015年10月以降の厚生年金保険法(地方公務員共済組合法)を含む。)/ Assicurazione obbligatoria dei dipendenti degli enti locali (ricompresa nell’Assicurazione dei lavoratori dipendenti del settore privato dall’ottobre 2015) 6. 私立学校職員共済法(2015年10月以降の厚生年金保険法(私立学校教職員共済法)を含む。)/ Assicurazione obbligatoria per il personale della scuola privata (ricompresa nell’Assicurazione dei lavoratori dipendenti del settorer privato dall’ottobre 2015) 7. 廃止前の農林漁業団体職員共済組合法 / Assicurazione delle Società di Mutuo Soccorso per i dipendenti dell’industria agricola, forestalie e ittica (prima della loro abolizione) 8. 旧市町村職員共済組合法 / Assicurazione obbligatoria per i dipendenti pubblici dei Comuni 9. 地方公務員の退職年金に関する条例 / Legislazione di sicurezza sociale obbligatoria dei dipendenti pubblici degli Enti locali 10. 恩給法 / Assicurazione obbligatoria per i dipendenti pubblici 11. その他 / Altro ( ) ⑨死亡者は⑧の年金制度の年金を受給していましたか。受けていたときは、下欄に記入してください。 はい / Si La persona deceduta era già titolare di una pensione in base ad uno dei regimi pensionistici sopraelencati? In caso di risposta affermativa, compilare i campi sottostanti. いいえ / No 制度名 Nome del sistema pensionistico 年金コードまたは年金証書の記号番号 Numero di iscrizione al Regime Pensionistico o Numero del Certificato di Pensione ⑩死亡の原因は業務上ですか。 はい / Sì いいえ / No La morte è stata causata da infortunio sul lavoro? ⑪労災保険から給付が受けられますか。 はい / Sì いいえ / No Era titolare di prestazione contro gli infortuni sul lavoro? ⑫労働基準法による遺族補償が受けられますか。 Era titolare di pensione ai superstiti in base alla はい / Sì いいえ / No Legislazione sugli Standard Lavorativi? 5 / 6 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE GIAPPONESE 8.代表者選任に関する情報 / Nomina di un delegato in caso di più richiedenti aventi diritto ※2015年9月30日以前に受給権が発生した遺族共済年金を請求する場合に記入してください。国民年金や厚生年金保険の遺族年金を請求される方は記入不要です。 *Questa sezione è prevista per i richiedenti la pensione ai superstiti dell’Associazione di Mutuo Soccorso. Si prega di compilare i campi sottostanti se è stato maturato il diritto alla pensione ai superstiti dell’Associazione di Mutuo Soccorso prima del 30 settembre 2015. Se si sta richiedendo una pensione ai superstiti del Regime Pensionistico Nazionale o del Regime pensionistico dei Lavoratori Dipendenti, non è necessario compilare i campi. ローマ字 / in caratteri alfabetici 請求代表者の 請求代表者の氏名 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno 生年月日 Nome del カタカナ / in Katakana Data di nascita del delegato delegato 請求代表者の元受給 請求代表者の住所 者との続柄 Indirizzo del Grado di parentela delegato del delegato erede del dante causa 上記の者を請求代理人とします。 / Noi, richiedenti sotto riportati, nominiamo quale nostro delegato la persona sopraindicata. ローマ字 / in caratteri alfabetici 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno 氏名 生年月日 Nome カタカナ / in Katakana Data di nascita 元受給者との続柄 住所 Grado di parentela Indirizzo con il dante causa ローマ字 / in caratteri alfabetici 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno 氏名 生年月日 Nome カタカナ / in Katakana Data di nascita 元受給者との続柄 同 住所 順 Indirizzo Grado di parentela 位 con il dante causa 者 ローマ字 / in caratteri alfabetici 記 入 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno 欄 氏名 生年月日 Nome カタカナ / in Katakana Data di nascita E le n c o d e i ric 住 Ind 所 iri zzo 元 G co r 受 n a d i 給 l o d 者 d an i と p te a の r c e a 続 n u t s e 柄 a la h ie ローマ字 / in caratteri alfabetici d e 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno n 氏名 生年月日 ti Nome カタカナ / in Katakana Data di nascita 元受給者との続柄 住所 Grado di parentela Indirizzo con il dante causa ローマ字 / in caratteri alfabetici 年 / Anno 月 / Mese 日/Giorno 氏名 生年月日 Nome カタカナ / in Katakana Data di nascita 元受給者との続柄 住所 Grado di parentela Indirizzo con il dante causa 9.署名 / Dichiarazione del richiedente 私は、私の知る限りにおいて、本申請書に記載された情報は真正かつ完全であることを宣誓します。私はイタリア共和国の実施機関が有する本給付申請に関わるまた は関わる可能性のある情報および書類を同機関が日本の実施機関に提供することを認めます。 Io, sottoscritto, dichiaro sotto la mia personale responsabilità che le informazioni contenute nel presente modello di domanda sono complete e veritiere. Autorizzo, inoltre, l’istituzione competente in Italia a fornire alle istituzioni competenti in Giappone tutte le informazioni e i documenti necessari, inerenti alla presente domanda di prestazione pensionistica. 申請者の署名 Firma del richiedente : 6 / 6 ALLEGATO 7 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIAIA-ANTICIPATA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける老齢・退職年金/障害年金申請書 ACCORDO DI SICUREZZA SOCIALE TRA IL GIAPPONE E LA REPUBBLICA ITALIANA JPN/IT 1 日→伊 社会保障に関する日本国とイタリア共和国との間の協定 Riservato all’istituzione giapponese Domanda di Pensione a carico del Regime Pensionistico Nazionale competente / 日本の実施機関記入 italiano/ Regime di Sicurezza sociale dei lavoratori 欄 (Per la Pensione di Vecchiaia-Anticipata/Invalidità) イタリアの国民年金制度 / 労働者の社会保障制度に基づく年金申請 (老齢・退職年金/障害年金) Questo formulario di domanda deve essere presentato all’istituzione giapponese competente / この申請書は、日本の実施機関に提出する必要が あります。 Timbro e data di ricezione / Numero di iscrizione al Regime Pensionistico italiano (codice 受付日が入ったスタンプ Fiscale) / イタリア年金登録番号(税務番号) Tipo di prestazione richiesta / 申請のあった年金給付の種類 Vecchiaia-Anticipata / 老齢・退職を支給事由とする年金 Invalidità / 障害を支給事由とする年金 1. Dati relativi al richiedente / 申請者に関する情報 in caratteri alfabetici / ローマ字 in caratteri alfabetici / ローマ字 Cognome /氏 Nome / 名 In Katakana / カタカナ In Kanji / 漢字 In Katakana / カタカナ In Kanji / 漢字 Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno /日 Sesso / 性別 Maschile / 男 生年月日 Femminile / 女 Cittadinanza / 国籍 in caratteri alfabetici / ローマ字 Indirizzo di residenza / 住所 In Katakana / カタカナ Numero di telefono (completo di prefisso internazionale e locale) / 電話番号 (国番号、エリアコードを含む) Indirizzo e-mail / Eメールアドレス Stato civile / 民事上の地位(配偶者・パー トナーの有無) 2.Coniuge del richiedente/unito civilmente / 申請者の配偶者・パートナーに関する情報 in caratteri alfabetici / ローマ字 in caratteri alfabetici / ローマ字 Cognome / 氏 Nome / 名 In Katakana / カタカナ In Kanji / 漢字 In Katakana / カタカナ In Kanji / 漢字 Data di nascita / Anno / 年 Mese / 月 Giorno/ 日 Sesso / 性別 Maschile / 男 Femminile / 女 生年月日 Codice fiscale / 税務番号 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIAIA-ANTICIPATA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける老齢・退職年金/障害年金申請書 3. Redditi del richiedente/ 申請者の収入 Redditi da pensione / 退職収入 Redditi da lavoro dipendente / 雇用による収入 Redditi da lavoro autonomo / 自営業による収入 Altri redditi / その他の収入 4. Dichiarazioni / 申告 La pensione di vecchiaia decorre dal primo giorno del mese successivo al raggiungimento dei requisiti di età e di anzianità contributiva o, se espressamente richiesto, dal primo giorno del mese successivo a quello della presentazione della domanda. In quest’ultimo caso, barrare la casella corrispondente / 老齢年金は受給開始年齢到達日および保険料納付要件を満たした月の翌月初日から、または 請求者の明示的な請求に基づき申請書の提出月の翌月初日から開始されます。後者の場合はチェックボックスを記入してください。 Chiedo che la pensione di vecchiaia mi sia liquidata con decorrenza dal primo giorno del mese successivo a quello di presentazione della domanda. / 私は申請書を提出した月の翌月の初日から老齢年金の支給を希望します。 Dichiaro / 私は宣言します。 di non svolgere alcuna attività lavorativa dal (gg/mm/aaaa) / いかなる労働活動も行っていない。いつから(日/月/年)……………… che cesserò l’attività lavorativa dipendente il (gg/mm/aaaa) / 被用者としての労働活動を停止。いつから(日/月/年)……………… di svolgere attività lavorativa autonoma / 自営業者として労働活動を行う。 5.Informazioni per l’accredito della pensione (dati relativi all’istituto di credito presso il quale accreditare le prestazioni) / 年金の支払に関する情報 (給付の支払われる金融機関に関するデータ) Numero di conto Nome della corrente / 口座 banca / 銀行名 番号 in caratteri alfabetici / ローマ字 Sede centrale o Sede centrale / 本店 Indirizzo della Nome Banca / 銀行 d 店 e ま ll’ た ag は e 支 nz 店 ia 名 / 本 Agenzia / 支店 住所 In Katakana / カタカナ Se si desidera l’accredito presso una banca giapponese, si prega di indicare il codice SWIFT della banca (8 o 11 cifre). /日本の銀行口座へ の送金を希望する場合、その銀行に関するSWIFTコード(8桁または11桁)を記入してく ださい。 Se si desidera l’accredito presso una banca italiana, indicare il codice IBAN del conto corrente aperto presso la banca (fino a 34 cifre). ^ / イタリアの銀行口座への送金を希望する場合、その銀行に関するIBAN コードを記入してください。(最大34桁) ^ Il codice iban deve essere indicato obbligatoriamente per consentire l’accredito della pensione su conto corrente in una banca italiana. イタリアの当座預金口座に送金を希望する場合、IBANコードの記入が必須となりますのでご注意ください。 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIAIA-ANTICIPATA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける老齢・退職年金/障害年金申請書 6.Informazioni relative alla domanda di prestazioni di invalidità / 障害を支給事由とする年金に関する情報 Tipologia di Pensione di inabilità / 障害年金 Assegno ordinario di invalidità / 一般障害手当 domanda / 申請の 区分 La malattia/l’infortunio è stata/o causata/o da terzi? /傷病の原因は第三者行 為によりますか Si / はい No / いいえ Se sì, indicare i dati del responsabile / 「はい」の場合、加害者の情報を明記ください。 Nome / 名 Cognome / 氏 Nato a il / 出生地 il (gg/mm/aaaa) / 生年月日(日/月/年) Città / 都市名 Indirizzo / 住所 CAP / 郵便番号 Impresa assicuratrice / 保険会社名 Polizza numero / 保険番号 7. Informativa sul trattamento dei dati personali (Ai sensi dell'art. 13 del Regolamento (UE) 2016/679) / 個人情報取扱に関して (法令(EU)2016/679第13条に準拠) L'Inps, in qualità di Titolare del trattamento, con sede legale in Roma, via Ciro il Grande, n. 21, la informa che i dati personali forniti nell'ambito del procedimento che la riguarda, compresi quelli di cui agli artt. 9 e 10 del Regolamento UE, sono trattati in osservanza dei presupposti e nei limiti stabiliti dal Regolamento UE medesimo e dal decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196, così come modificato e integrato dal decreto legislativo 10 agosto 2018, n. 101, al fine di definire la domanda e svolgere le eventuali altre funzioni istituzionali ad essa connesse o per garantire il rispetto di obblighi di legge. Il trattamento dei suoi dati personali potrà avvenire mediante l'utilizzo di strumenti informatici, telematici e manuali, con logiche strettamente correlate alle finalità per le quali sono raccolti, in modo da garantirne la sicurezza e la riservatezza nel rispetto delle indicazioni previste dal Regolamento UE, a partire da quanto indicato agli artt. da 5 a 11, e sarà svolto da dipendenti dell'Istituto appositamente autorizzati ed istruiti. Solo eccezionalmente, i suoi dati potranno essere conosciuti e trattati da soggetti che, nel fornire specifici servizi o svolgere attività strumentali per conto dell'INPS, operano in qualità di Persone autorizzate o Responsabili del trattamento designati dall'Istituto, nel rispetto e con le garanzie a tale scopo indicate dal Regolamento UE. Nei casi previsti da disposizioni legislative o, se previsto per legge, di regolamento e nel rispetto dei limiti dagli stessi fissati, i dati personali possono essere comunicati dall'INPS ad altri soggetti pubblici o privati che operano in qualità di autonomi Titolari del trattamento, nei limiti strettamente necessari e per la sola finalità per cui si è proceduto alla comunicazione. La diffusione dei dati forniti è possibile solo su espressa previsione di legge o, se previsto per legge, di regolamento. Il conferimento dei dati non indicati con asterisco è obbligatorio, poichè previsto dalle leggi, dai regolamenti o dalla normativa comunitaria, che disciplinano la prestazione e gli adempimenti ad essa connessi; la mancata fornitura dei dati richiesti può comportare impossibilità o ritardi nella definizione dei procedimenti, oltre che, in taluni casi individuati dalla normativa di riferimento, anche l'applicazione di sanzioni. Alcuni trattamenti effettuati dall'Inps, per le finalità elencate in precedenza, possono prevedere il trasferimento dei dati personali all'estero, all'interno e/o all'esterno dell'Unione Europea. Qualora ciò sia necessario, l'Inps nel garantire il rispetto del Regolamento UE (art. 45), procede al trasferimento dei dati soltanto verso quei Paesi che garantiscono un adeguato livello di protezione degli stessi. Nei casi previsti, lei ha il diritto ad opporsi al trattamento o ad ottenere dall'Inps, in qualunque momento, l'accesso ai dati personali che la riguardano, la rettifica o la cancellazione degli stessi e la limitazione del trattamento (artt. 15 e ss. Del Regolamento). L'apposita istanza può essere presentata all'INPS tramite il Responsabile della protezione dei dati all'indirizzo: INPS - Responsabile della Protezione dei dati personali, Via Ciro il Grande, n. 21, cap. 00144, Roma; posta elettronica certificata: responsabileprotezionedati.inps@postacert.inps.gov.it. Qualora ritenga che il trattamento di dati personali che la riguardano sia effettuato dall'Inps in violazione di quanto previsto dal Regolamento UE, ha il diritto di proporre reclamo al Garante per la protezione dei dati personali (art. 77 del Regolamento UE) o di adire le opportune sedi giudiziarie (art. 79 Regolamento UE). Ulteriori informazioni in ordine al trattamento dei suoi dati e ai diritti che le sono riconosciuti possono essere reperiti sul sito istituzionale www.inps.it, "Informazioni sul trattamento dei dati personali degli utenti dell'INPS, ai sensi degli articoli 13 e 14 del Regolamento (UE) 2016/679", oppure sul sito www.garanteprivacy.it del Garante per la protezione dei dati personali. INPS(登録住所:ローマ市Ciro Il Grande通り2番)は、情報管理者として、業務上提供された個人情報(EU規則第9条および第10条にいうものを含む)について、申請を定義 し、かつ、それに関連する機関としての他の任務を果たし、または法令上の義務に確実に順守するため、EU規則および2003年6月30日の立法令 n196(2018年8月10日 付n101による改正・補足を含む)により定められた範囲内で、条件に則り取り扱われることを通知する。 個人情報の事務処理は、コンピュータ、コンピュータを活用した情報通信、および手作業ツールを用いて、必要とされる目的に応じ、EU規則第5条から11条で規定されたセ キュリティおよび機密性を確保するため、INPSの任命を受け、教育を受けた職員により行われる。 例外的に、個人情報は、INPSに代わり、特定のサービスの提供またはINPSとしての業務を行うINPSが認定した者または当該機関が指定した情報取扱者により、EU規則 およびEU規則により定められた目的に従い、取り扱われる場合がある。 法律の定めがある場合、または法律に求めがあるときには、規則の定めがある場合、INPSは、情報管理者である他の独立した公的または私的機関に対し、厳に必要とさ れる範囲で、かつ情報交換の目的だけのために、法律および規則の定める範囲で、個人情報を提供する。 情報の提供は、法律の規定を明示する場合、または法律に求めがあるときには、規則の規定を明示する場合のみ、可能となる。 アスタリスク(星印)が付されていない情報の提供は、業務およびそれに関連する義務を管理する法律、規則またはEU法の定めにより、必須である。必要とされる情報を明 示しないことにより、手続きの特定を困難、または遅延させ、あるいは関連する法律により特定される事例においては、罰則が適用される場合がある。 DOMANDA DI PENSIONE DI VECCHIAIA-ANTICIPATA/INVALIDITA’ A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける老齢・退職年金/障害年金申請書 上記の目的のために、INPSによって行われる事務処理には、EU域内・外における個人情報の海外との交換が含まれる場合がある。必要な場合、INPSはEU規則(第45条) への準拠を確保するため、適切なレベルの情報保護の措置を保障している国のみに対して情報を提供する。 前述の場合、事務処理に対する異議申し立ての権利、または自身の情報へのアクセス、修正や取消、事務処理の制限を求める権利を有している。(15条およびss規則) 要請は、INPSの情報保護担当官を通してINPS(登録住所:ローマ市Ciro Il Grande通り21番 00144、Eメールアドレス: responsabileprotezionedati.inps@postacert.inps.gov.it )に 提出可能である。 INPSが、EU規則の規定に反して、個人情報を取り扱っていると思われる場合、データ保護当局への異議申立て(EU規則第77条)、または適切な裁判所への訴訟の提起(EU 規則第79条)の権利がある。 自身の個人情報の事務処理および権利に関する詳細情報は、INPSのウェブサイトwww.inps.it、「INPSのユーザーの個人情報の事務処理に関する情報(EU規則2016/679の 第13条および第14条に基づく)」、または個人情報保護機関のウェブサイトwww.granteprivacy.itで確認できる。 8. Note / 注記 9. Allegati / 添付書類 Copia del documento di identità (obbligatorio) / 身分証明書の写し(必須) Certificazione dello stato civile / 民事上の地位(配偶者・パートナーの有無)を証明する書類 Dati sulla situazione contributiva influenti per il diritto alla pensione che non sono presenti nell’estratto contributivo / 年金受給権に関連する、保険料納付状況に関する情報(保険料納付証明書に記録のないもの) Cessazione dell’attività lavorativa dipendente / 雇用終了の証明書 Certificato medico (per le pensioni di inabilità o assegni ordinari di invalidità). La documentazione sanitaria deve pervenire in busta chiusa con indicazione che si tratta di dati relativi allo stato di salute./ 医師による診断書(障害年金または一般障害手当申請の場合)。診断書は 健康状態に関するものであることを明示した上で封書にて提出してください。 Documento rilasciato dalla banca attestante le informazioni di pagamento. / 銀行が発行した口座情報を証明する書類 10. Dichiarazione del richiedente richiedente / 署名 Io, sottoscritto, dichiaro sotto la mia personale responsabilità che le informazioni contenute nel presente modello di domanda sono complete e veritiere. Autorizzo, inoltre, l’istituzione competente in Giappone a fornire alle istituzioni competenti in Italia tutte le informazioni e i documenti necessari, inerenti alla presente domanda di prestazione pensionistica. 私は、私の知る限りにおいて、本申請書に記載された情報は真正かつ完全であることを宣誓します。私は日本の実施機関が本給付申請に関わるまたは関わる可能性のあ る情報および書類を同機関がイタリアの実施機関に提供することを認めます。 Firma del richiedente: 申請者の署名: ALLEGATO 8 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 ACCORDO DI SICUREZZA SOCIALE TRA IL GIAPPONE E LA REPUBBLICA ITALIANA JPN/IT2 日→伊 社会保障に関する日本国とイタリア共和国との間の協定 Riservato all’istituzione giapponese competente / 日本の実施機関記入 Domanda di Pensione a carico del Regime Pensionistico Nazionale 欄 italiano/Regime di Sicurezza sociale dei lavoratori (Per la Pensione ai Superstiti) イタリアの国民年金制度 / 労働者の社会保障制度に基づく年金申請 (遺族年金) Questo formulario di domanda deve essere presentato all’istituzione giapponese competente / この申請書は、日本の実施機関に提出する必要があります。 Timbro e data di ricezione / 受付日が入ったスタンプ Numero di iscrizione al Regime Pensionistico italiano dell’assicurato/ pensionato deceduto (codice fiscale) / 死亡者の イタリア年金登録番号(税務番号) 1. Dati relativi all’assicurato/pensionato deceduto / 死亡者に関する情報 in caratteri alfabetici / ローマ字 in caratteri alfabetici / ローマ字 Cognome / 氏 Nome / 名 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 Anno / 年 Mese / 月 Giorn / 日 Data di Sesso / 性別 nascita / 生年月日 Maschile / 男 Femminile / 女 Data del decesso / 死亡日 Se pensionato indicare: 年金を Categoria pensione / 年金の種類 受給していた場合は記入してくだ さい。 Numero pensione / 年金番号 Cittadinanza / 国籍 2. Dati relativi al richiedente / 申請者に関する情報 in caratteri alfabetici /ローマ字 in caratteri alfabetici / ローマ字 Cognome /氏 Nome / 名 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Sesso / 性別 Maschile / 男 Femminile /女 生年月日 in caratteri alfabetici / ローマ字 Indirizzo / 住所 in Katakana / カタカナ Relazione di parentela con l’assicurato/pensionato deceduto / 死亡者との続柄 Numero di iscrizione al Regime Pensionistico italiano (codice fiscale) / 申請者 のイタリア年金登録番号(税務番号) Numero di telefono (completo di prefisso internazionale e locale) / 電話番号 (国 番号、エリアコードを含む) DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 Cittadinanza / 国籍 Indirizzo e-mail / Eメールアドレス Da compilare solo se il richiedente è il coniuge/unito civilmente del defunto:/ 申請者が死亡者の配偶者・パートナーである場合のみに記入してください。 Data di matrimonio/unione civile / 婚姻・パートナー届出日 ………………….……………………….(gg/mm/aaaa 日/月/年) Mantiene lo stato vedovile / 寡夫・婦である Si / はい No / いいえ Si / はい No / いいえ Ha contratto nuovo matrimonio/unione civile / 再婚・新たなパートナー契約をして Se sì, indicare data matrimonio/unione civile 「はい」の場合、婚姻・パートナー届出日: いる。 ……………. …………………………….(gg/mm/aaaa 日/月/年) 3. Figli del richiedente / 子に関する情報 in caratteri alfabetici / ローマ字 in caratteri alfabetici / ローマ字 Cognome /氏 Nome / 名 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Sesso / 性別 Data di nascita 1 Maschile / 男 Femminile /女 生年月日 Inabile / 障害の状態にありますか Si / はい No / いいえ Numero di iscrizione al Regime Pensionistico italiano (codice fiscale) / イタリ ア年金登録番号(税務番号) in caratteri alfabetici / ローマ字 in caratteri alfabetici / ローマ字 Cognome /氏 Nome / 名 in Katakana / カタカナ in Kanji / 漢字 in Katakana / カタカナ in Katnji / 漢字 Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Sesso / 性別 2 Maschile / 男 Femminile /女 生年月日 Inabile / 障害の状態にありますか Si / はい No / いいえ Numero di iscrizione al Regime Pensionistico italiano (codice fiscale) / イタリ ア年金登録番号(税務番号) Se il numero di figli è pari o superiore a 3, si prega di fornire le relative informazioni su un foglio aggiuntivo e di allegarlo al presente modulo di domanda. 子の人数が3人以上の場合は、別紙にご記入いただきこの請求書に添付してください。 4. INFORMAZIONI PER L’ACCREDITO DELLA PENSIONE (Dati relativi all’Istituto di credito presso il quale accreditare la pensione) le prestazioni / 年金の支払に関する情報(給付の支払われる金融機関に関するデータ) Nome della Numero di conto banca / 銀行名 corrente / 口座番号 in caratteri alfabetici / ローマ字 Sede centrale o Sede centrale / 本店 Indirizzo della Nome Banca / 銀行 dell’agenzia/ 本 in Katakana / カタカナ 店または支店名 Agenzia / 支店 住所 Se si desidera l’accredito presso una banca giapponese, si prega di indicare il codice SWIFT della banca (8 o 11 cifre). /日本の銀行口座への 送金を希望する場合、その銀行に関するSWIFTコード(8桁または11桁)を記入してくださ い。 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 Se si desidera l’accredito presso una banca italiana, indicare il codice IBAN del conto corrente aperto presso la banca (fino a 34 cifre). ^ / イタリアの銀行口座への送金を希望する場合、その銀行に関するIBANコードを記入し てください。(最大34桁) ^ ^ Il codice IBAN deve essere indicato obbligatoriamente per consentire l’accredito della pensione su conto corrente in una Banca italiana イタリアの当座預金口座に送金を希望する場合、IBANコードの記入が必須となりますのでご注意ください。 5. Informazioni sulle Pensioni italiane di cui il richiedente è già beneficiario / 申請者が既にイタリア年金の受給者である場合の情報 Categoria e numero della pensione / 年金の種類と番号 6. Redditi del richiedente / 申請者の収入 Redditi da pensione / 退職収入 Redditi da lavoro dipendente / 雇用による収入 Redditi da lavoro autonomo / 自営業による収入 Altri redditi / その他の収入 7.Nomina di un delegato in caso di più richiedenti aventi diritto / 代表者選任に関する質問 in caratteri alfabetici / ローマ字 Nome del Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Data di nascita del delegato / delegato / 請求代 請求代表者の氏名 in Katakana / カタカナ 表者の生年月日 Grado di parentela Indirizzo del del delegato erede delegato / del dante causa / 請 請求代表者の住所 求代表者の元受給 者との続柄 La seguente sezione è da compilare se la pensione è richiesta da figli di età inferiore a 18 anni, da soli o insieme al coniuge superstite / 18歳未満の子供が単独で、 または死亡者の配偶者とともに年金を請求する場合は、下欄に記入してください。 in caratteri alfabetici / ローマ字 Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Data di nascita Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ E le n c Codice fiscale / G co r n a d i o l da d n i te p a c r a e u n s te a l a / Figlio minore / 未成年の子 o d 税務番号 元受給者との続柄 e i ric in caratteri alfabetici / ローマ字 h ie d Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 e n Nome / 氏名 生年月日 / ti in Katakana / カタカナ 同 順 位 者 Codice fiscale / Grado di parentela 記 con il dante causa / Figlio minore / 未成年の子 入 税務番号 元受給者との続柄 欄 in caratteri alfabetici / ローマ字 Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Data di nascita Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 Grado di parentela Codice fiscale / con il dante causa / Figlio minore / 未成年の子 税務番号 元受給者との続柄 Da compilare se la pensione è richiesta da figli di età superiore a 18 anni, da soli o insieme al coniuge superstite, ovvero dai genitori, ovvero da fratelli e sorelle inabili del defunto, ovvero da minori a carico di ascendenti / 死亡者の18才以上の子が単独でまたは死亡者の配偶者とともに年金を請求する場合、死亡者の親が請 求する場合、死亡者の障害のある兄弟姉妹が請求をする場合、もしくは直系尊属の被扶養者である未成年者が請求する場合、下欄に記入してください。 in caratteri alfabetici / ローマ字 Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Data di nascita Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ Grado di parentela Codice fiscale / Figlio studente / 学生であ con il dante causa / 税務番号 る子に該当する 元受給者との続柄 Istituto scolastico e Anno di frequenza / indirizzo / 学校名 学年 および住所 Anno accademico / 学 年 Università e Anno immatricolazione / indirizzo / 大学名 入学年度 および住所 Durata legale Corso di studi (in anni) / 修業年限 Presto attività lavorativa dipendente Se sì, indicare il reddito percepito / autonoma / Si / はいì No / いいえ 「はい」の場合、受け取っている収 被雇用者または自 入を記載ください。 営業者として働い ている Possiedo altri redditi personali di qualsiasi natura / Si / はい No / いいえ Se sì, indicare il reddito / 「はい」の 場合、収入を記載ください。 他の個人所得が ある in caratteri alfabetici / ローマ字 Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Data di nascita Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ Grado di parentela Codice fiscale / Figlio studente / 学生であ con il dante causa / 税務番号 る子に該当する 元受給者との続柄 Istituto scolastico e Anno di frequenza / indirizzo / 学校名 学年 および住所 Anno accademico / 学 年 Università e Anno immatricolazione / indirizzo / 大学名 入学年度 および住所 Durata legale Corso di studi (in anni) / 修業年 限 Presto attività lavorativa Se sì, indicare il dipendente reddito percepito / autonoma / Si / はい No / いいえ 「はい」の場合、所得 被雇用者または自 を記入してくださ 営業者として働い い。 ている Possiedo altri Se sì, indicare il redditi personali di qualsiasi natura / Si / はい No / いいえ reddito / 「はい」の場 合、所得を記入して 他の個人所得が ください。 ある in caratteri alfabetici / ローマ字 Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 Codice fiscale / Grado di parentela 税務番号 con il dante causa / 元受給者との続柄 Presto attività lavorativa Se sì, indicare il dipendente reddito percepito / autonoma / Si / はい No / いいえ 「はい」の場合、所得 被雇用者または自 を記入してくださ 営業者として働い い。 ている Possiedo altri Se sì, indicare il redditi personali di qualsiasi natura / Si / はい No / いいえ reddito / 「はい」の場 合、所得を記入して 他の個人所得が ください。 ある in caratteri alfabetici / ローマ字 Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ Grado di parentela Codice fiscale / con il dante causa / 税務番号 元受給者との続柄 Presto attività lavorativa Se sì, indicare il dipendente reddito percepito / autonoma / Si / はい No / いいえo 「はい」の場合、所得 被雇用者または自 を記入してくださ 営業者として働い い。 ている Possiedo altri Se sì, indicare il redditi personali di qualsiasi natura / Si / はい No / いいえ reddito / 「はい」の場 合、所得を記入して 他の個人所得が ください。 ある Altri aventi diritto alla pensione ai superstiti / その他の遺族年金受給資格者 Dichiaro che esistono i seguenti ulteriori aventi titolo a chiedere la pensione (coniuge superstite, unito/a civilmente, separato/a, coniuge divorziato, figli, genitori a carico del dante causa, fratelli o sorelle inabili a carico del dante causa, minori a carico del dante causa). / 他に下記の年金受給資格者が存在することを申告しま す。(配偶者、パートナー、離婚・別居した配偶者、子、死亡者の被扶養者である親、死亡者の被扶養者である兄弟姉妹、被扶養者である未成年者) in caratteri alfabetici / ローマ字 E le Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 n c o Nome / 氏名 生年月日 d e in Katakana / カタカナ i ric h ie d e Codice fiscale / Grado di parentela / n ti 同 税務番号 c 元 o 受 n i 給 l d 者 an と te の ca 続 us 柄 a / 順 in caratteri alfabetici / ローマ字 位 者 Data di nascita Anno / 年 Mese / 月 Giorno / 日 記 入 Nome / 氏名 生年月日 in Katakana / カタカナ 欄 Grado di parentela Codice fiscale / con il dante causa / 税務番号 元受給者との続柄 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 8. Informativa sul trattamento dei dati personali (Ai sensi dell'art. 13 del Regolamento (UE) 2016/679) / 個人情報取扱に関して (法令(EU)2016/679第13条に準拠) L'Inps, in qualità di Titolare del trattamento, con sede legale in Roma, via Ciro il Grande, n. 21, la informa che i dati personali forniti nell'ambito del procedimento che la riguarda, compresi quelli di cui agli artt. 9 e 10 del Re golamento UE, sono trattati in osservanza dei presupposti e nei limiti stabiliti dal Regolamento UE medesimo e dal decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196, così come modificato e integrato dal decreto legislativo 10 agosto 2018, n. 101, al fine di definire la domanda e svolgere le eventuali altre funzioni istituzionali ad essa connesse o per garantire il rispetto di obblighi di legge. Il trattamento dei suoi dati personali potrà avvenire mediante l'utilizzo di strumenti informatici, telematici e manuali, con logiche strettamente correlate alle finalità per le quali sono raccolti, in modo da garantirne la sicurezza e la riservatezza nel rispetto delle indicazioni previste dal Regolamento UE, a partire da quanto indicato agli artt. da 5 a 11, e sarà svolto da dipendenti dell'Istituto appositamente autorizzati ed istruiti. Solo eccezionalmente, i suoi dati potranno essere conosciuti e trattati da soggetti che, nel fornire specifici servizi o svolgere attività strumentali per conto dell'INPS, operano in qualità di Persone autorizzate o Responsabili del trattamento designati dall'Istituto, nel rispetto e con le garanzie a tale scopo indicate dal Regolamento UE. Nei casi previsti da disposizioni legislative o, se previsto per legge, di regolamento e nel rispetto dei limiti dagli stessi fissati, i dati personali possono essere comunicati dall'INPS ad altri soggetti pubblici o privati che operano in qualità di autonomi Titolari del trattamento, nei limiti strettamente necessari e per la sola finalità per cui si è proceduto alla comunicazione. La diffusione dei dati forniti è possibile solo su espressa previsione di legge o, se previsto per legge, di regolamento. Il conferimento dei dati non indicati con asterisco è obbligatorio, poichè previsto dalle leggi, dai regolamenti o dalla normativa comunitaria, che disciplinano la prestazione e gli adempimenti ad essa connessi; la mancata fornitura dei dati richiesti può comportare impossibilità o ritardi nella definizione dei procedimenti, oltre che, in taluni casi individuati dalla normativa di riferimento, anche l'applicazione di sanzioni. Alcuni trattamenti effettuati dall'Inps, per le finalità elencate in precedenza, possono prevedere il trasferimento dei dati personali all'estero, all'interno e/o all'esterno dell'Unione Europea. Qualora ciò sia necessario, l'Inps nel garantire il rispetto del Regolamento UE (art. 45), procede al trasferimento dei dati soltanto verso quei Paesi che garantiscono un adeguato livello di protezione degli stessi. Nei casi previsti, lei ha il diritto ad opporsi al trattamento o ad ottenere dall'Inps, in qualunque momento, l'accesso ai dati personali che la riguardano, la rettifica o la cancellazione degli stessi e la limitazione del trattamento (artt. 15 e ss. Del Regolamento). L'apposita istanza può essere presentata all'INPS tramite il Responsabile della protezione dei dati all'indirizzo: INPS - Responsabile della Protezione dei dati personali, Via Ciro il Grande, n. 21, cap. 00144, Roma; posta elettronica certificata: responsabileprotezionedati.inps@postacert.inps.gov.it. Qualora ritenga che il trattamento di dati personali che la riguardano sia effettuato dall'Inps in violazione di quanto previsto dal Regolamento UE, ha il diritto di proporre reclamo al Garante per la protezione dei dati personali (art. 77 del Regolamento UE) o di adire le opportune sedi giudiziarie (art. 79 Regolamento UE). Ulteriori informazioni in ordine al trattamento dei suoi dati e ai diritti che le sono riconosciuti possono essere reperiti sul sito istituzionale www.inps.it, "Informazioni sul trattamento dei dati personali degli utenti dell'INPS, ai sensi degli articoli 13 e 14 del Regolamento (UE) 2016/679", oppure sul sito www.garanteprivacy.it del Garante per la protezione dei dati personali. INPS(登録住所:ローマ市Ciro Il Grande通り2番)は、情報管理者として、業務上提供された個人情報(EU規則第9条および第10条にいうものを含む)について、申請を定義 し、かつ、それに関連する機関としての他の任務を果たし、または法令上の義務に確実に順守するため、EU規則および2003年6月30日の立法令 n196(2018年8月10日 付n101による改正・補足を含む)により定められた範囲内で、条件に則り取り扱われることを通知する。 個人情報の事務処理は、コンピュータ、コンピュータを活用した情報通信、および手作業ツールを用いて、必要とされる目的に応じ、EU規則第5条から11条で規定されたセ キュリティおよび機密性を確保するため、INPSの任命を受け、教育を受けた職員により行われる。 例外的に、個人情報は、INPSに代わり、特定のサービスの提供またはINPSとしての業務を行うINPSが認定した者または当該機関が指定した情報取扱者により、EU規則 およびEU規則により定められた目的に従い、取り扱われる場合がある。 法律の定めがある場合、または法律に求めがあるときには、規則の定めがある場合、INPSは、情報管理者である他の独立した公的または私的機関に対し、厳に必要とさ れる範囲で、かつ情報交換の目的だけのために、法律および規則の定める範囲で、個人情報を提供する。 情報の提供は、法律の規定を明示する場合、または法律に求めがあるときには、規則の規定を明示する場合のみ、可能となる。 アスタリスク(星印)が付されていない情報の提供は、業務およびそれに関連する義務を管理する法律、規則またはEU法の定めにより、必須である。必要とされる情報を明 示しないことにより、手続きの特定を困難、または遅延させ、あるいは関連する法律により特定される事例においては、罰則が適用される場合がある。 上記の目的のために、INPSによって行われる事務処理には、EU域内・外における個人情報の海外との交換が含まれる場合がある。必要な場合、INPSはEU規則(第45 条)への準拠を確保するため、適切なレベルの情報保護の措置を保障している国のみに対して情報を提供する。 前述の場合、事務処理に対する異議申し立ての権利、または自身の情報へのアクセス、修正や取消、事務処理の制限を求める権利を有している。(15条およびss規則) 要請は、 INPS の情報保護担当官を通して INPS (登録住所:ロ ーマ市Ciro Il Grande通り 21番 00144、 E メールア ドレス: responsabileprotezionedati.inps@postacert.inps.gov.it )に提出可能である。 INPSが、EU規則の規定に反して、個人情報を取り扱っていると思われる場合、データ保護当局への異議申立て(EU規則第77条)、または適切な裁判所への訴訟の提起 (EU規則第79条)の権利がある。 自身の個人情報の事務処理および権利に関する詳細情報は、INPSのウェブサイトwww.inps.it、「INPSのユーザーの個人情報の事務処理に関する情報(EU規則 2016/679の第13条および第14条に基づく)」、または個人情報保護機関のウェブサイトwww.granteprivacy.itで確認できる。 9. Note / 注記 DOMANDA DI PENSIONE AI SUPERSTITI A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA / イタリアにおける遺族年金申請書 10. Allegati / 添付書類 Copia del documento di identità (obbligatorio) / 身分証明書の写し( 必須) Certificazione dello stato civile / 民事上の地位(配偶者・パートナーの有無)を証明する書類 Dati sulla situazione contributiva influenti per il diritto alla pensione che non sono presenti nell’estratto contributivo / 年金受給権に関連する情報 (保険料納付証明書に記録のないもの) Certificato medico (nel caso di richiedente inabile). La documentazione sanitaria deve pervenire in busta chiusa con indicazione che si tratta di dati relativi allo stato di salute./ 医師による診断書。(申請者が障害者の場合)。診断書は健康状態に関するものであることを明示した上で封書にて提出し てください。 Documento rilasciato dalla banca attestante le informazioni di pagamento./ 銀行が発行した口座情報を証明する書類 11. Dichiarazione del richiedente richiedente / 署名 Io, sottoscritto, dichiaro sotto la mia personale responsabilità che le informazioni contenute nel presente modello di domanda sono complete e veritiere. Autorizzo, inoltre, l’istituzione competente in Giappone a fornire alle istituzioni competenti in Italia tutte le informazioni e i documenti necessari, inerenti alla presente domanda di prestazione pensionistica. 私は、私の知る限りにおいて、本申請書に記載された情報は真正かつ完全であることを宣誓します。私は日本の実施機関が本給付申請に関わるまたは関わる可能性のある 情報および書類を同機関がイタリアの実施機関に提供することを認めます。 Firma del richiedente: 申請者の署名:

Hai domande su questa normativa?

FiscoAI analizza Circolare INPS 52/2024 e risponde alle tue domande fiscali con citazioni precise.

Prova gratis Vai alla dashboard

Normative correlate

Circolare INPS 53/2026
Decreto-legge 27 febbraio 2026, n. 25, recante “Interventi urgenti per frontegg…
Circolare INPS 52/2026
Convenzione fra l'INPS e CONFIMPRENDITORI (CONFIMPRENDITORI) per la riscossione…
Circolare INPS 51/2026
Benefici fiscali previsti dall’articolo 1, comma 211, della legge 11 dicembre 2…
Circolare INPS 50/2026
Convenzione tra l’INPS, l’INL, la Regione Sicilia, la Regione Friuli-Venezia Gi…
Circolare INPS 48/2026
Convenzione fra l'INPS e il sindacato di categoria rappresentativo dei medici d…
Circolare INPS 49/2026
Eccezionali eventi meteorologici che hanno colpito il territorio della Regione …

Altre normative del 2024

Concordato preventivo biennale – Provvigioni di ingresso riconosciute al consulente finan… Risoluzione AdE 13 Canone di abbonamento alla televisione per uso privato per l’anno 2024 – articolo 1, comm… Risoluzione AdE 213 Accertate le medie dei cambi delle valute estere del mese di giugno 2024 Provvedimento AdE 6241354 Integrazione della composizione della segreteria della Commissione di esperti per gli Ind… Provvedimento AdE 13 Articolo 7 del decreto legge 7 giugno 2024, n. 73 – Imposta sostitutiva nella misura del … Interpello AdE 73